很多人说日语同声传译多少钱非常好入门,读音也简单易掌握,也有不少与中国文字、文化相似的地方,但其实真的想要学得精打好基础,那也是得花费很多心思和精力的。接下来我们就来说说上海日语同声传译,同声传译价格,影响日语同传费用的因素,日语同声传译,日语同声传译培训,日语同声翻译工资??。
首先要看你自己是否喜欢日语了,学过N2后对日语的兴趣有没有改变,如果从事自己不喜欢的一项职业那就得不偿失了,可以说这个职业前途无量;其次日语同传不是一朝一夕能练出来的,要每天在安静环境听录音(不看字幕)每天3次每次2~3小时不停歇地练(不要戴耳机,伤耳朵),一边听一边用特殊符号做笔记然后复述全文来;再次,看日语新闻,动漫关掉字幕来作为每天的额外练习进行消遣。三年内必然成功。天道酬勤,贵在坚持,相信自己,一定能行。一绪に顽张りましょう。
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者连贯发言,而不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。同声传译对译员的要求是:1、要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解。2、英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。3、一般A级译员通常有6年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。B级译员通常有3-6年的翻译经验,可以胜任同声传译。4、高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。同声传译报价:(单位:元/人/天)不满4小时按半天算尚语翻译温馨提示:此价格仅供参考,具体价格我们要根据客户的具体专业领域以及同传的场合要求进行定制报价。1、不到半天,按半天计算;不满一天,按一天计算;2、如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;3、其他小语种的价格面议。
同传难度高是翻译行业公认的,从而,同传收费也是综合多方面因素判断的,比如同声传译的难易度、会议所属领域、对译员的要求等一系列问题,常见的会议英语同传居多,像日语同传,对同传的报价也是参差不齐,对于日语同传报价,翻译公司简单介绍: 一、根据日语同传翻译任务的难易度 不同的专业类别,难度是不同的,需要的知识背景和翻译耗时也是不同的,价格也有所区别。比如化工、医药、纺织、出版、军工、IT、保险、航天等行业,专业性特强、新词甚至自造词特多,这些行业均需要背景资深的高级译员完成,价格自然也就高一些;而新闻、工程、贸易、物流、旅游、百货等行业,专业性不是很强,大部分翻译人员基本都能胜任,价格一般就比较适中。 二、根据日语同传翻译任务的类别 翻译类别不同,翻译流程也往往不一样,比如笔译时,有些涉及政治、法律、重要商务类的资料、印刷品等,要求的是精确性,必须经过几次校对审核,繁杂的工作导致翻译价格居高不下,否则没有回报的前提下译员偷工减料也是不可避免的,难于保证质量。 而设备、标书、说明书、操作手册类资料,要求的是正确性,没必要多次审校,相比较价格也就略低;其他的信件、摘要类资料,要求的是易懂性,几乎不用审校,价格相对来说是最便宜的那种。一般来讲,不同的用途,翻译流程不同,多或少一道工序,价格浮动余地也较大。 三、根据日语同传任务的性质 不同的性质,质量要求实际上是不同的,相应的翻译人员配备也应该不同,价格当然也就有所不同了。例如口译,重要的会议或商务洽谈,必须派遣语言功底深厚,临场经验丰富的口译人员,价格也就较高。 四、根据日语同传任务的时限 这也不难理解,时间长短、任务轻重当然很影响翻译价格的高低,形象地说就是零售和批发的关系,时间长、重复多,就象批发,可以享受优惠价,相反也然。 同声传译要求译员反应敏捷、记忆力强、思维清晰对于语言的感悟和表达能力要强,能力高且翻译经验高者则在上场时做到不紧张、遇到问题能够及时调整,能够接受各种挑战、善于顾全大局,这种议员得到大部分客户的一致认可,所以,费用高也是有一定道理的。
我在学过同声传译,当时只有我们学校一家开了这门颗。 从后来工作中经验来讲, 1。必须加强听力联系,尤其是日翻中,只有你全部听懂(理解)了,才能翻译得出来。 2。然后表达能力(语言组织能力)的练习,口语必须流畅,一定要快。因为发言的人是不会等你的 以上是大原则,本人练习的方法如下,供参考 1。把中文的电视节目或收音机节目录下来,然后带上耳机一边听一边用中文冲服,目的是为了练习听到口述的反应能力。 2。熟悉后再用同样的办法练习日语(可以收听NHK的短波国际广播)(一定要是生きた日本语,不能用课堂教材的录音) 3。把1中录的中文一边听一边翻译成日文,然后把2的日文一边听一边翻译成中文。 这样苦练,肯定会有成果。在这里我特别推荐的是电视机节目或广播节目,尤其是新闻最好,因为新闻的速度是非常快的。用难度高的素材练习才能培养处高水平。当然实际工作中一般发言人读稿件的话,一般都会有中文稿。而自由发言的速度一般要比广播新闻慢。 祝你成功
日语同传是很难的啊。在某种程度上来说比英语同传难。要具备综合日本文化、多种素质和技能才能练就,是一个漫长的过程。 所以,除了自己刻苦努力外,还要有最高水平的老师才行。 在取得同传资格证书前,我跑遍了整个北京城,试听了好几家自认为不错的学校。但最终还是选择了燕园日语学校。 那教我的几个老师太棒了。有北大教授、日籍专家等从各方面提高我的基础素质、技能和水平。经过一年多的努力奋斗,最后取得了突破性进展。 有时间你可到北京的【燕园日语】高端培训机构实地考察试听一下。一定大有收获的。
我来给你回答,我本科时候是日语专业的首先同传的工资是按小时算的,日语的比英语高1500左右,高手的时薪3500+,新手怎么招也不会低于1500的,当然如果你不是在翻译公司而是自己做SOHO的话刚开始做时薪跌破1000也不是没可能至于同传和和翻译工资差多少,我不太清楚楼主到底问的是哪类翻译,人事部颁发的翻译证分两种,口译和笔译。口译分为同传,交传等翻译方式,同传是最高端的,所以工资肯定差的很多,但也不能说明交传就不如同传,毕竟两种翻译的技巧侧重点不一样,而且高端的交传要求也很高,所以虽然一般情况下同传的工资比交传高,但是那些重要国际会议或者重要领导人发言时候的交传担当不一定就比同传挣得少做翻译的竞争真的不小,在北京你跟翻译公司说你要高端的翻译他会给你一堆考证考官,老师,资深翻译的名单,只有公司为了节约成本找新手翻译的时候才会用新人。自己SOHO闯天下的翻译更苦了。不过如果有真才实学的最后都能有自己的固定客户,年薪几十万太不成问题了楼主不会是想做日英的同传吧,很佩服你的勇气,但是我觉得这恐怕不是常人能做到的外文局给出的翻译证定位简单来说是,3级:一般的翻译任务。2级:中等,1级高端。相对应的3级是本科水平,2级研究生水平,1级大师水平。1级的口译,就是传说中的同传资格证明。口译的证书比笔译难N倍!4年本科毕业,3级笔译努力的话能拿下来,3级口译基本不可能,当然不排除有天才。这么说吧,本科毕业的时候,我们班学习最好的,她2级笔译都过了,但是3级的口译怎么考都考不下来建议楼主去书店买本外文局出的日语翻译笔译口译考试大纲翻一翻,你就知道有多难了 ================================================学语言非常苦的,学英语法语的倒还好,毕竟有英语底子,学日语的话不仅要从头学而且要适应他们的讲话逻辑,挺费劲的~做好准备吧~加油我教给你个训练方法,最初级的训练方法,你看看自己能做到什么水平咱们先从最简单的开始今天晚上看新闻联播,播音员说一句你重复一句,你看看自己能坚持多长时间,这个看起来挺简单的,但是有多困难你楼主试一试就知道了
上海日语同声传译,同声传译价格,影响日语同传费用的因素,日语同声传译,日语同声传译培训,日语同声翻译工资??。上面的内容内容都是我自己辛苦整理出来的,不知道对您有所帮助。