返学费网 > 培训机构 > 欧风小语种培训中心

17332948818

全国统一学习专线 8:30-21:00

很多人说日语同声传译多少钱一小时非常好入门,读音也简单易掌握,也有不少与中国文字、文化相似的地方,但其实真的想要学得精打好基础,那也是得花费很多心思和精力的。接下来我们就来说说上海日语同声传译,从事日语同声传译的心得介绍,同声传译价格,听译收费为何一小时上万?看完你就知道,同传太便宜了!,影响日语同传费用的因素,日语同声传译培训,日语同声翻译工资,英语和日语的同声传译,哪个更好就业???。

1.上海日语同声传译

首先要看你自己是否喜欢日语了,学过N2后对日语的兴趣有没有改变,如果从事自己不喜欢的一项职业那就得不偿失了,可以说这个职业前途无量;其次日语同传不是一朝一夕能练出来的,要每天在安静环境听录音(不看字幕)每天3次每次2~3小时不停歇地练(不要戴耳机,伤耳朵),一边听一边用特殊符号做笔记然后复述全文来;再次,看日语新闻,动漫关掉字幕来作为每天的额外练习进行消遣。三年内必然成功。天道酬勤,贵在坚持,相信自己,一定能行。一绪に顽张りましょう。

2.从事日语同声传译的心得介绍

掌握一门外语言,就如同像翻过一座山,都知道从事同声传译比较难,难在哪里呢,资深日语同声传译员为大家介绍做好日语同传究竟难在哪里? 英信翻译日语同声传译  1、日语同传会议中出现各种各样的状况是在做难免的,在没有准备的情况下就上场,也是在所难免的,当专业术语没有提前准备,各种消息大量进来的时候,最难得就是人名、地名不能一一确认,面对这种情况,对日语同传议员来说是最难得一方面。  2、日语学的不精,在没有演讲稿的情况下讲话,没有深厚的日语之外的知识积累,怕是翻译不来的,某种意义上,每准备一次口译工作,某种语种的翻译水平要高,日语水平好的还真不一定是个好的翻译员。  3、讲话人的个人风格和方言也是一大难点。每个人讲话的习惯都不一样,方言口音如果不熟悉的话,真的会造成听不懂的现象。  充分的人格和心理准备,高级译员有时会接触到不能对外发布的会谈,所以诚实守信,能保守秘密是对译员最基本的职业要求。同传是一项强度很大的脑力劳动,此外,同传是个需要不断学习在学习的工作,因而不怕辛苦,能脚踏实地,勤奋好学的人才能干好这项工作。

3.同声传译价格

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者连贯发言,而不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。同声传译对译员的要求是:1、要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解。2、英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。3、一般A级译员通常有6年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。B级译员通常有3-6年的翻译经验,可以胜任同声传译。4、高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。同声传译报价:(单位:元/人/天)不满4小时按半天算尚语翻译温馨提示:此价格仅供参考,具体价格我们要根据客户的具体专业领域以及同传的场合要求进行定制报价。1、不到半天,按半天计算;不满一天,按一天计算;2、如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;3、其他小语种的价格面议。

4.听译收费为何一小时上万?看完你就知道,同传太便宜了!

​题记我曾在不止一个翻译群里解释“听译该如何报价”的问题。今天又解释了一次。不如就将这个问题答案写出来,下次直接甩出此文链接,省时省力,同时或许也能帮助正巧看到此文的你。​​听译所需时间拿1小时的音视频为例,做完1小时的听译,所花费的时间,取决于译者的作业方式。机器听写+人工翻译:先用转录软件听写,再用人工翻译(详见下文报价部分)。另外,有的视频可以上传至Youtube,通过网站的字幕功能,可以迅速得出文字内容。两者的前提条件是,音质清晰,易于辨析提取。但现实往往是,转录软件有的要收费,在墙内的人们,想要占Youtube的便宜,也没那么容易。要是有那么容易,客户早就出于节省成本,自己去做了。另外,拿到手的音视频,音质绝大多数情况下,无法指望机器,还是要靠肉身的人。(大玉声明:以上关于Youtube的该功能,几乎全是我道听途说,欢迎专业人士提供内部洞见。)人工听写+人工翻译:这才是必杀技,1个小时的音频,宽泛而言,听写需要2天,翻译需要2天,共计需要4天时间。具体而言,如果是中文音频,1分钟约两三百字,1个小时就是1万多字。翻译速度取决于每个人的状态、文章难易程度等多种因素。同样1万多字,不同的内容,同一个人来翻译,可能A内容只需要2天,B内容就需要5天。同字数同内容,译员不同,可能也是2天与5天的差异。而听写,取决于内容、语速、清晰度,可能又是2-5天的范围。但是每天的工作时间是多少?这又是一个大变量。有人一天工作时间4小时,有人一天工作时间10小时。根据我的听译经验,1分钟的音频,对应的听+译时间为1个工时。这是包含反复回听确认的保险估算。假设是1小时整的音视频,所需听译预估时间为60个工时。如果你一天只工作5小时,那就是12天,如果一天工作12小时,那就是5天。当然,也可能内容比较简单,语音非常清晰,30个工时搞定,也不是不可能。解决了工作时间换算问题,接下来一个核心就是,听译如何报价?有人建议按照最后提供文本字数的形式,也有人建议口译报价+字数翻译的形式。针对前一种报价形式,往往是中国不太懂行的翻译公司,且给的翻译价格并不会比纯笔译价格高,愿意接受的,往往也是不太懂行的翻译,等到做完,可能捶胸顿足,悔不当初。而后者,可能也不经常做翻译,甚至也不太清楚口译报价。因为这种复杂的报价形式,根本无法说服客户。那么还有最后一种报价形式,也是我屡试不爽奉为圭臬的准则:按音视频分钟数收费。至于每分钟收多少,也取决于个人工时预期。如果你预期工时收入是50欧(350元)/小时,那就可以报价听译50欧(350元)/分钟。但实际上,翻译公司给不了这么高。大体而言,欧洲常规翻译公司提供给译员的听译报价在12-20欧/分钟之间,一般为外译中,译员母语为中文。国内常规价格介于100-200元/分钟之间。有的听译,内容简单、语速慢,可能1分钟的音频,20分钟就可以搞定,而内容复杂语速快的,1分钟音频听译1小时搞定就谢天谢地了。有的公司开会时,为节省口译译员费用,就录音找译员听译,收到报价往往吓尿了:什么?一小时的听译竟然要一万多元,请个同传全天都没那么多钱!常见语种,同传全天报价多为几千元,且是对应七八个小时的口译,可见同传是多么便宜啊!(各位金主如若看到此文,请一定要踊跃请口译员,真的一点都不贵!)但是,两者之间的翻译信息体现程度不同,同传能够译出信息的百分之七八十就算高译出率了,且语言偏口语化,而听译是按照笔译一对一来翻译的,且文本质量逻辑严密、用词考究。曾有个客户发来默克尔的发言录音,让我报个价,十多分钟,我按照每分钟单价计算,最后给了四位数人民币的优惠总价,最后得到答复:我们找现场参会的同事来总结一下大概内容好了。我估计客户内心在感叹:按照德国行情,花差不多的一天的展会口译价,来翻译一二十分钟的发言,实在是不合算,太不合算!所以,如果你给客户报听译价格,一方面,不要委屈自己,因为没做过听译的,根本不了解听译有多费时间,另一方面,要向客户解释清楚听译的工作量,不然客户会觉得你狮子大开口,你也可能因此失去一位客户爸爸。提高听译速度的诀窍?听译加速方案一:源语母语听写,目的语母语翻译。近期的听译,我都是找德语母语者听写,我来翻译。这样能够从根本上避免错误。也能节省不少时间。比如我4月份做了两个总时长约2小时的医学视频课程听译,其中有个词汇,我听的时候听成了“Seminar”,显然译文就是“欢迎大家参加我们的‘课程’”,但我那位德语母语者搭档听的却是“Webinar”,所以译文就变成了“欢迎大家来参加我们的‘网课’”。该课程为德国某教育公司的在线课程,显然不就是“网课”么。加上又是医学专用词汇,时不时再有一些拉丁文,要是我来听写,我不入地狱谁入地狱?母语者整日浸染该语言,只要发言不太偏方言,闭着眼也能知道是什么词,有拉丁文或外来语也不怕,就像我们听中文发言也不怕里面出现古文诗词一样。听译加速方案二:转录软件+人工翻译上面提到的Youtube是一种可选方式,另外还有,国内某飞某迅不是挤破头在研发AI同传么,虽然事实证明,AI同传水平烂的一塌糊涂,但是AI同传基于的语音识别技术还是可以借鉴一下的。比如用某飞先听译,自动转文字,译员只需要修订+翻译即可,1分钟的音频,完成听译可能所需时间20分钟,可见上面的12欧/分钟或100元/分钟的价格,也是合理的。不然按照最高报价,几个小时的发布会,需要几万元人民币,着实有点小贵。有时人耳听不出的,软件能够识别听出,也有很多软件花钱即可排噪。花钱软件也有试用版本,大家可以下载下来,感受一下。推荐软件:, Voice , 讯飞,讯飞听见。​​本文首发于我的公众号大玉话外语(ID:),欢迎关注​​近期咨询“德国笔译实战训练营二期”课程的同学,请留言或公众号了解往期课程内容。

5.影响日语同传费用的因素

同传难度高是翻译行业公认的,从而,同传收费也是综合多方面因素判断的,比如同声传译的难易度、会议所属领域、对译员的要求等一系列问题,常见的会议英语同传居多,像日语同传,对同传的报价也是参差不齐,对于日语同传报价,翻译公司简单介绍:  一、根据日语同传翻译任务的难易度  不同的专业类别,难度是不同的,需要的知识背景和翻译耗时也是不同的,价格也有所区别。比如化工、医药、纺织、出版、军工、IT、保险、航天等行业,专业性特强、新词甚至自造词特多,这些行业均需要背景资深的高级译员完成,价格自然也就高一些;而新闻、工程、贸易、物流、旅游、百货等行业,专业性不是很强,大部分翻译人员基本都能胜任,价格一般就比较适中。  二、根据日语同传翻译任务的类别  翻译类别不同,翻译流程也往往不一样,比如笔译时,有些涉及政治、法律、重要商务类的资料、印刷品等,要求的是精确性,必须经过几次校对审核,繁杂的工作导致翻译价格居高不下,否则没有回报的前提下译员偷工减料也是不可避免的,难于保证质量。  而设备、标书、说明书、操作手册类资料,要求的是正确性,没必要多次审校,相比较价格也就略低;其他的信件、摘要类资料,要求的是易懂性,几乎不用审校,价格相对来说是最便宜的那种。一般来讲,不同的用途,翻译流程不同,多或少一道工序,价格浮动余地也较大。  三、根据日语同传任务的性质  不同的性质,质量要求实际上是不同的,相应的翻译人员配备也应该不同,价格当然也就有所不同了。例如口译,重要的会议或商务洽谈,必须派遣语言功底深厚,临场经验丰富的口译人员,价格也就较高。  四、根据日语同传任务的时限  这也不难理解,时间长短、任务轻重当然很影响翻译价格的高低,形象地说就是零售和批发的关系,时间长、重复多,就象批发,可以享受优惠价,相反也然。  同声传译要求译员反应敏捷、记忆力强、思维清晰对于语言的感悟和表达能力要强,能力高且翻译经验高者则在上场时做到不紧张、遇到问题能够及时调整,能够接受各种挑战、善于顾全大局,这种议员得到大部分客户的一致认可,所以,费用高也是有一定道理的。

6.日语同声传译培训

日语同传是很难的啊。在某种程度上来说比英语同传难。要具备综合日本文化、多种素质和技能才能练就,是一个漫长的过程。 所以,除了自己刻苦努力外,还要有最高水平的老师才行。 在取得同传资格证书前,我跑遍了整个北京城,试听了好几家自认为不错的学校。但最终还是选择了燕园日语学校。 那教我的几个老师太棒了。有北大教授、日籍专家等从各方面提高我的基础素质、技能和水平。经过一年多的努力奋斗,最后取得了突破性进展。 有时间你可到北京的【燕园日语】高端培训机构实地考察试听一下。一定大有收获的。

7.日语同声翻译工资

我来给你回答,我本科时候是日语专业的首先同传的工资是按小时算的,日语的比英语高1500左右,高手的时薪3500+,新手怎么招也不会低于1500的,当然如果你不是在翻译公司而是自己做SOHO的话刚开始做时薪跌破1000也不是没可能至于同传和和翻译工资差多少,我不太清楚楼主到底问的是哪类翻译,人事部颁发的翻译证分两种,口译和笔译。口译分为同传,交传等翻译方式,同传是最高端的,所以工资肯定差的很多,但也不能说明交传就不如同传,毕竟两种翻译的技巧侧重点不一样,而且高端的交传要求也很高,所以虽然一般情况下同传的工资比交传高,但是那些重要国际会议或者重要领导人发言时候的交传担当不一定就比同传挣得少做翻译的竞争真的不小,在北京你跟翻译公司说你要高端的翻译他会给你一堆考证考官,老师,资深翻译的名单,只有公司为了节约成本找新手翻译的时候才会用新人。自己SOHO闯天下的翻译更苦了。不过如果有真才实学的最后都能有自己的固定客户,年薪几十万太不成问题了楼主不会是想做日英的同传吧,很佩服你的勇气,但是我觉得这恐怕不是常人能做到的外文局给出的翻译证定位简单来说是,3级:一般的翻译任务。2级:中等,1级高端。相对应的3级是本科水平,2级研究生水平,1级大师水平。1级的口译,就是传说中的同传资格证明。口译的证书比笔译难N倍!4年本科毕业,3级笔译努力的话能拿下来,3级口译基本不可能,当然不排除有天才。这么说吧,本科毕业的时候,我们班学习最好的,她2级笔译都过了,但是3级的口译怎么考都考不下来建议楼主去书店买本外文局出的日语翻译笔译口译考试大纲翻一翻,你就知道有多难了 ================================================学语言非常苦的,学英语法语的倒还好,毕竟有英语底子,学日语的话不仅要从头学而且要适应他们的讲话逻辑,挺费劲的~做好准备吧~加油我教给你个训练方法,最初级的训练方法,你看看自己能做到什么水平咱们先从最简单的开始今天晚上看新闻联播,播音员说一句你重复一句,你看看自己能坚持多长时间,这个看起来挺简单的,但是有多困难你楼主试一试就知道了

8.英语和日语的同声传译,哪个更好就业?

英语的。 因为英语的就业面更广一些,因为英语在国际上更为通用。 而日语的同声翻译,只不过能在一些日资企业里面工作。 再说,你达到了同声翻译的水平,就不是你找工作了,是工作来找你了。 毕竟 能同声翻译,而且能准确的翻译的人不多。

上海日语同声传译,从事日语同声传译的心得介绍,同声传译价格,听译收费为何一小时上万?看完你就知道,同传太便宜了!,影响日语同传费用的因素,日语同声传译培训,日语同声翻译工资,英语和日语的同声传译,哪个更好就业???。上面的内容内容都是我自己辛苦整理出来的,不知道对您有所帮助。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误