随着社会的发展,不管是在职场中,还是定居国外,英语的份量是越来越重要了。今天就我的经验来给大家说说商务英语翻译的术语翻译有哪些,30个听上去奇怪但让你感觉你很专业的商务英语术语和短语,商务现场翻译常见的误区有哪些,商务英语合同中提到的专业术语有哪写?,商务英语翻译技巧有哪些,商务英语:商务英语常用术语中英汇总,商务英语常用话术有哪些?,在商务英语的术语上、平安险的意思是是什么?,干货丨商务英语的翻译技巧,求商务英语术语缩写翻译??。
你绝对想不到有些商务英语词汇可以”无法无天”,这些怪异和狂野的短语/术语,正在无情地打破语法规则。商务行话占据了一个奇怪的语言定位。它的短语从某种意义上说是俚语,但也被认为是正式和礼貌的。30个商务英语短语下面一份最常见的商务术语清单,你在跟国外客户沟通的时候可能会听到或看到,你也可能已经注意到这些词语和习惯用语中的许多在商务会议、电子邮件中被使用。这些短语对任何学习商务英语的人都很有用。提示:不要过度使用它们,那样可能会引起反感,但有时候突然用一下却非常出彩。1. Cut corners 偷工减料The new filing system won’t work if we cut corners.“to cut corner”是指以快速、粗心的方式完成一项任务。做事不注意细节,从而犯错或造成新的问题。2. Back to the drawing board 回到原点The client hated your proposal so we’ll have to go back to the drawing board.He’s going back to the drawing board on this one.“to go back to the drawing board”的意思是用一个从头开始的全新想法。这句话让人想到黑板被擦干净,它最常用于一个想法或项目被拒绝时。当你用它来表示你要废掉自己的想法时,听起来是很友好的,但是如果你是要求别人在一个项目上回到原点,语气听上去就会很强硬!3. Call it a day 到此为止/收工Right team, we’ve made plenty of progress, I think it’s time to call it a day!The trial hasn’t worked, I’m afraid we’re going to have to call it a day.“call it a day”意味着你要放弃一些事情。这可以指在一个项目上休息一下,因为你已经来到一个很好的停止点,或者想阶段性地停止某件事。它可以是消极的,也可以是积极的,取决于上下文。4. Workflow 工作流程I am having some workflow issues and won’t be able to help you until next week.How is your workflow at the moment?不符合语法的商务用语在日常沟通中已经非常常见。当有人说自己有 “workflow issues “时,往往意味着他们工作量过大。它将责任归咎于传入任务的 “flow”,即内部沟通的问题,而不是工作本身。这是相当聪明的做法,也是解释错过截止日期的好办法。“How is your workflow?”这是一种询问同事是否有太多的工作要做的方式。如果你直接问他们的工作有多忙,人们可能不愿意回答,所以这是一种礼貌的谈论问题的方式。5. Touch base 碰头If you could just touch base with Ritesh after the meeting, that would be great.与某人 “touch base”是指与他们交谈,无论是在线上的或是当面的,通常是一个简单的沟通。它通常描述的是让某人了解你们双方正在进行的事情的最新进展。这个商业术语是从体育界(棒球)改编而来的。6. Reach out 陌生联系Don’t hesitate to reach out to Helen if you have any questions.“reach out”是指与某人取得联系,通常是一个你不熟悉的人。因为”reach out”这个词意味着身体的伸展,所以但当你第一次听到这个词时,似乎会觉得这个是一个非常奇怪的用法,但这其实还挺常见的。7. Keep me in the loop 跟我说说情况Keep Stuart in the loop when the merger, please.Keep me in the loop on decisions about the targets for the next quarter.“keep me/her/him/them in the loop”的意思是让某个人参与进来,并了解项目的最新进展。它来自于将某人 “looping”到电子邮件中,也就是将他们的cc’ing到对话中。你可以通过告知某人会议上发生的事情,并在做出决定时提醒他们来 “keep someone in the loop”。8. Drill down into 钻研I think we can drill down into this further when we meet with the Product team.所谓 “drill down into”,就是对某件事进行更深入的探讨。9. As of yet 截至目前As of yet, we have no plans to hire a Social Media Manager.这在电子邮件中非常常见,意思是此刻(at the moment,),这又是一个商业术语违背英语语法规则的用法,但这个短语仍然显得很正式。10. Forward planning 前瞻性规划I think we need a degree of forward planning on this issue.很多商业术语为了显得更有印象,会刻意把基本概念说得很复杂,这就其中的一个例子。”Forward planning”就是”planning”的意思,因为所有的规划都是针对未来发生的活动。11. At the end of the day 在一天结束的时候At the end of the day, we did the best we could in a difficult situation.尽管提到了一天的结束,但这句话与时间或下班回家无关。它的意思是 “当一切都被考虑到的时候(when is taken into )”,用来表示说话人正在对一件事情做总结性发言。可以换成 “”这个词。“At the end of the day”在商务英语中经常听到,但这个是非正式的说法。12. Proactive 积极主动I would really if you could be proactive on new clients, George.这个词在商务环境中被使用过的很多。”proactive”是指在某件事上采取主动,这通常意味着自己着手一项新的任务,而不是等待同事或老板的提示或推动。它也可能意味着在与你要合作的人联系时迈出第一步。13. Action points 行动要点I came out of the meeting with three action points. One – email about the printer…As an action point, I will listen to some training podcasts“Action points”是对要采取的具体行动的建议。这句话经常在会议快结束时听到,或者写在一封长长的电子邮件的最后出现。它不符合语法,但它很管用,因为它标志着你打算将讨论中的想法转化为实际结果。14. To action/ 行动/可采取行动I love your idea about painting the fence, but I don’t think it’s at the moment.That’s a good idea. I am going to action that this afternoon.严格来说,”action”是一个名词。但是,在商务英语中,它经常被用作动词。所谓 “to action”,就是指 “do”某件事。有了 “action”这个词,让完成任务这个平凡的行为听起来更有活力,更重要!同理,把某件事形容为 “ (可操作)”,意味着有可能把它完成。15. Cut to the chase 切入正题Let’s cut to the chase: are you going to finish the report on time, or not?“cut to the chase”的意思是”get to the point without wasting time”。它最早用于电影行业,意思是 “skip to the car chase 跳到追车的部分”,也就是一部剧最有趣、最热闹的部分!这是一个相当不正规且较少使用的商业成语,但却是一个很有用的术语。另外15个短语/术语属于VIP专享内容,请VIP访问 使用或下载。简短的后记商务英语的术语和短语在学习时可能会让你令人沮丧,因为它们常常使简单的句子变得更加难于理解,即使是以英语为母语的人也会因此而烦恼。然而,在庞大的英语词汇中,商务术语(business jargon)也有它的位置。其中许多短语给出了谈论敏感问题的专业方式,其他短语可以确保电子邮件在需要的时候会变得特别有礼貌,还有一些短语仍然指的是办公室特有的情况。
商务翻译是为了顺应时代发展潮流兴起的翻译形式,各企业间不断向国际企业靠近,但是很多人从事商务翻译过程中还存在一定的误区,英信翻译为大家介绍: 1、专业知识模糊产生的翻译误区 商务英语最重要的特点之一就是其具备较强的专业性,专有名词数量较多,而且省略词的用处较多,这就会给翻译增添一定的难度,所以翻译员应充分了解商业英语中常用的专业术语,在实际工作中不断总结经验。 2、语法理解错误产生的误区 要做到准确的商务英语翻译,不仅要弄清单词的含义,还要理解句式、语法的用途,由于不同人们的行为习惯和思维方式的不同,对同一问题的理解可能会出现偏差,相较于东方,西方更加注重对逻辑和抽象思维的培养,而东方人则偏重形象思维,所以在进行表达时,西方商人对客观事物的叙述较为重视,往往具有缜密的逻辑思维,而对于东方的商人而言,更注重对“意”的表达,从而导致在英语翻译的过程中经常出现语法理解错误的误区。 3、词意理解不当产生的误区 商务英语的词在不同的语境下可以将其翻译成不同的含义,如果不能根据实际的情况进行及时的调整,则很容易出现表达不当的现象。所以翻译员应充分了解不同单词所具体表达的实际含义,从而使翻译内容更加符合实际的情形,避免对表达内容的扭曲。 4、英语与美语的差异引起的误区 英语虽然是通用的语言,但是却存在美语与英语之分,在这两种语言环境下,人们的表达方式和行为习惯会有少许的差别,在进行商务英语的翻译时经常会产生误区。
Business English contract of the English language problem that the format of the report (Universal) As the report of the problem that is embodied in the text of the total concept papers, which do not have too much space, but should plan to study how to study the of theory, and other major issues to make it clear that should include two parts: Overview, outline. 1 Overview The overall problem that the report should make reference to some of the topics and concise of the purpose of topics, issues related to the current study, the of theory, , the necessary data and so on. 2 outline Problem that the report contains an outline of the paper can be a broad-brush, is a study of the idea of the basic framework. May be the whole sentence or the entire piece in the form of an outline. In the opening phase of the title, the outline aims to make clear the basic framework of the paper, there is no need to catalog as detailed as the paper. 3 Problem that the report should include the relevant reference directory 4 request Problem that should be the cover page of the report, the total number of pages should not be less than 4. Page format should meet the following . Open title report Students: First, subjects 1, the 2, the practical Second, the paper Summary 1, the theory of the origin and evolution 2, the study of foreign Summary 3, domestic research Summary 4, I above Third, the papers outline Preface, I. 1, 2, 3, • • • • • • Two, 1, 2, 3, • • • • • • Three, 1, 2, 3, Fourth, the progress of thesis writing Thesis problem that the outline of the report First, open the cover title of the report: Title, branches, , grade, name, tutor Second, the meaning and purpose of the study at home and abroad Third, the paper based on the theory, research methods, research Fourth, to study the and possible problems Fifth, the desired results Sixth, progress of the
一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。2.They have opened the covering credit with the Bank of China.London他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子c red i t词义都有所区别。二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词 介词与动词的互相转译。1.名词与动词的互相转译.如:Before the payment of these tariffs.the imported goods wi l l bein the custody of the customs交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制.只有用名词形式.但译成汉语时.”payment“译作”交”。)2 介词与动词的互相转译在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:We should advise you to get in touch with them for your .建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清.甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arriva】这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。四、词量增减在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1增词根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:AI】cash bonus shal】be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2.减词减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。 如:On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money.你在收据上签字,我就付款。五 商务英语中的常用术语翻译商务英语翻译中包含大量的词汇.因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB.CtF有其特定的专业内容,又如C。W。0定货付款;B/L提货单;L/C信用证 C.O.D货到付现;w.P.A水渍险 blue chip蓝筹股,绩优股;bad debt呆账.等等。总之.商务英语翻译不能拘泥于形式.在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等.同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
今天为大家总结了常用商务英语术语的中英表达汇总,一起来学习吧~
海上货物运输基本险是海上货物运输保险的必选险种。基本险中有一般货物险和特别货物险两类。一般货物险中又分成平安险、水渍险和一切险三种。特别货物险分为散装桐油险和冷藏货物险两种。在两类五个险种中,投保人必须根据货物特性和运输条件从中选定一种作为基本险。在此基础上,如果投保人愿意,可以选择一些附加险投保。没有投保基本险的保险合同无效。 平安险 平安险一词是我国保险业的习惯用语,来源于国际保险市场的“ Free From Average(F. P. A.) ”,原意是“不负责单独海损”,即保险人只对于因海损事故和自然灾害造成的货物全部损失承担赔偿责任,而不负责单独海损。但是在今天的海上保险实务中,平安险不负单独海损责任的原则已经有所改变。保险人对于特定意外事故 ( 如搁浅、触礁、沉没、焚毁等 ) 所引起的单独海损亦予以承保。 在我国海上货物运输保险的平安险中,保险人承保 8 个方面的保险责任:①被保险货物在运输途中由于恶劣气候、雷电、海啸、地震、洪水等自然灾害造成整批货物的全部损失或推定全损。②由于运输工具遭受搁浅、触礁、沉没、互撞,与流冰或其他物体碰撞以及失火、爆炸等意外事故造成货物的全部或部分损失。③在运输工具已经发生搁浅、触礁、沉没、焚毁等意外事故的情况下,货物在此前后又在海上遭受恶劣气候、雷电、海啸等自然灾害所造成的部分损失。④在装卸或转运时由于一件或数件整件货物落海造成的全部或部分损失。⑤被保险人对遭受承保责任内危险的货物采取抢救、防止或减少货损的措施而支付的合理费用,但以不超过该批货物的保险金额为限。⑥运输工具遭遇海难后,在避难港由于卸货所引起的损失,以及在中途港、避难港由于卸货、存仓以及运送货物所产生的特别费用。⑦共同海损的牺性、分摊和救助费用。⑧运输合同订有“船舶互撞责任”条款,根据该条条款规定,应由货方偿还船方的费用。 由于平安险是海上货物运输保险中责任最小的一种险别,其保险费率也最低,一般适用低值、粗糙、无包装的大宗货物,如木材、矿砂、废钢材等的海上运输。
商务英语适用于我们国际商务活动,所涉及的专业知识很广,商务英语翻译要求我们具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,今天主要学习商务英语翻译的一些干货知识。商务英语的文体特征1.思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的合适性和得体性。3.模糊性的句法,善用祈使句商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极地效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.在某些场合适当的运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。商务英语的语言特点1.擅长使用专业术语这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销等理论和实物都很强,呈现出来的语言专业性也强对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司, (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇, debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。2.内容严谨结构复杂用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同。因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。3.涉猎广泛,具有实用性商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产) in non- projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
(一)工厂交货( EXW) 本术语英文为“EX Works(… named place)”,即“工厂交货(……指定地点)”。它指卖方负有在其所在地即车间、工厂、仓库等把备妥的货物交付给买方的责任,但通常不负责将货物装上买方准备的车辆上或办理货物结关。买方承担自卖方的所在地将货物运至预期的目的地的全部费用和风险。 (二)货交承运人(FCA) 本术语英文为“Free Carrier(… named place)”,即“货物交承运人(……指定地点)”。它指卖方应负责将其移交的货物,办理出关后,在指定的地点交付给买方指定的承运入照管。根据商业惯例,当卖方被要求与承运人通过签订合同进行协作时,在买方承担风险和费用的情况下,卖方可以照此办理。本术语适用于任何运输方式。 (三)船边交货(FAS) 本术语英文为“Free Alongside ship(… named port of shipment)”即“船边交货(……指定装运港)”。它指卖方在指定的装运港码头或驳船上把货物交至船边,从这时起买方须承担货物灭失或损坏的全部费用和风险,另外买方须办理出口结关手续。本术语适用于海运或河运输。 (四)船上交货(FOB) 本术语英文为“ Free on Boaro(… named port of shipment)”,即“船上交货(……指定装运港)”。它指卖方在指定的装运港把货物送过船舷后交付,货过船舷后买方须承担货物的全部费用、风险、灭失或损坏,另外要求卖方办理货物的出口结关手续。本术语适用于海运或河运输。 (五)成本加运费(CFR或 c&F) 本术语英文为“ Cost and Freight (named port of shipment)”,即“成本加运费(……指定目的港)”。它指卖方必须支付把货物运至指定目的港所需的开支和运费,但从货物交至船上甲板后,货物的风险、灭失或损坏以及发生事故后造成的额外开支,在货物越过指定港的船舷后,就由卖方转向买方负担.另外要求卖方办理货物的出口结关手续。本术语适用于海运或河运输。 (六)成本、保险费加运费(CIF) 本术语英文为“Cost,Insurance and Freight(…named port of shipment)”,即“成本、保险费加运费(……指定目的港)”。它指卖方除负有与“成本加运费”术语相同的义务外,卖方还须办理货物在运输途中应由买方承担购货物灭失或损坏的海运保险并支付保险费。本术语适用于海运或河运输。 (七)运费付至(CPT) 本术语英文为“Carriage Paid to):tid to(… named place of )”,即“运费付至(……指定目的地)”。本术语系指卖方支付货物运至指定目的地的运费。关于货物灭失或损坏的风险以及货物交至承运人后发生事件所产生的任何额外费用,自货物已交付给承运人照管之时起,从卖方转由买方承担。另外,卖方须办理货物出口的结关手续。本术语适用于各种运输方式,包括多式联运。 (八)运费及保险费付至(CIP) 本术语英文为“Carriage and Insurance Paid to(… named place of )”,即“运费及保险费付至(……指定目的地)。”它指卖方除负有与“运费付至(……指定目的地)”术语相同的义务外,卖方还须办理货物在运输途中应由买方承担的货物灭失或损坏风险的海运保险并支付保险费。本术语适用于任何运输方式。 (九)边境交货(DAF) 本术语的英文为“Delivered at Frontier(…named place)”,即“边境交货(……指定地点)”。它指卖方承担如下义务,将备妥的货物运至边境上的指定地点,办理货物出口结关手续,在毗邻海关关境前交货,本术语主要适用于通过铁路或公路运输的货物,也可用于其他运输方式。 (十)目的港船上交货(DES) 本术语的英文为“Delivered Ex Ship(… named port of )”,即“目的港船上交货(……指定目的港)”。它系指卖方履行如下义务,把备妥的货物,在指定目的港的船甲板上不办理货物进口结关手续的情况下,交给买方,故卖方须承担包括货物运至指定目的港的所有费用与风险。本术语只适用于海运或河运输。 (十一)目的港码头交货(DEQ) 本术语的英文为 :“Delivered Ex Quay (Duty Paid)(…named port of )”,即“目的港码头交货(关税已付)(……指定目的港)”。本术语指卖方履行如下义务,将其备好的货物,在指定目的港的码头,办理进口结关后,交付给买方,而且卖方须承担所有风险和费用,包括关锐、捐税和其他交货中出现的费用。本术语适用于海运或河运输。 (十二)未完税交货(DDU) 本术语的英文为“Delivered Duty Unpaid(… named place of )”,即“未完税交货(……指定目的地)”。它指卖方将备好的货物,在进口国指定的地点交付,而且须承担货物运至指定地点的一切费用和风险(不包括关税、捐税及进口时应支付的其他官方费用),另外须承担办理海关手续的费用和风险。买方须承担因未能及时办理货物进口结关而引起的额外费用和风险。本术语适用于各种运输方式。 (十三)完税后交货(DDP) 本术语的英文为“Delivered Duty Paid(… named place )”,即“完税后交货(……指定目的地)”。它是指卖方将备好的货物在进口国指定地点交付,而且承担将货物运至指定地点的一切费用和风险,并办理进口结关。本术语可适用于各种运输方式。
商务英语翻译的术语翻译有哪些,30个听上去奇怪但让你感觉你很专业的商务英语术语和短语,商务现场翻译常见的误区有哪些,商务英语合同中提到的专业术语有哪写?,商务英语翻译技巧有哪些,商务英语:商务英语常用术语中英汇总,商务英语常用话术有哪些?,在商务英语的术语上、平安险的意思是是什么?,干货丨商务英语的翻译技巧,求商务英语术语缩写翻译??以上就是我今天的分享啦,感谢阅读。