返学费网 > 培训机构 > 商务英语学习机构

13081913316

全国统一学习专线 8:30-21:00

影响商务英语翻译的因素有哪些,当今社会竞争日益激烈,不少成人都会通过英语培训提高英语水平。有的是工作需要,有的是想升迁,有的是需要通过英语职称或学位考试。为了满足需求,最直接最快速的方式就是“影响国际商务谈判的文化因素”。翻译成英文是什么??谢谢各位大师!,【英语论文】浅析电子商务下商务英语翻译的问题及解决策略,中西文化差异对商务英语翻译的影响初探,商务现场翻译常见的误区有哪些,商标翻译的文化因素,影响电子商务网站框架的因素有哪些,求英语翻译 影响商务谈判的潜在因素??。

1.“影响国际商务谈判的文化因素”。翻译成英文是什么??谢谢各位大师!

The cultural factors which influence the business negotiate.

2.【英语论文】浅析电子商务下商务英语翻译的问题及解决策略

摘要:电子商务是近年来我国发展最为迅速的行业之一。在电子商务背景的影响下, 商务英语翻译已经逐渐成为现阶段最热门的行业之一。但目前, 我国的商务英语翻译还存在诸多的问题。本文主要针对电子商务环境下商务英语翻译进行研究, 首先从商务英语翻译的主要特点和电子商务环境的主要特点入手, 然后分别从商务英语翻译的语法角度和在翻译的过程中存在漏译的角度对现阶段商务英语翻译中存在的问题进行分析, 最后总结出电子商务环境下商务英语翻译的实践策略。 关键词:电子商务; 商务英语; 英语翻译;  商务英语是以适应市场需求为目标而展开的商务交流模式, 商务英语能够深入到商务活动的各个方面。随着电子商务行业的发展, 商务英语翻译行业也逐渐得到了发展, 市场对于商务英语翻译人才的需求也在日益增大。商务英语的翻译人员不仅需要掌握相关的技能, 还要了解电子商务行业的发展理念, 并且具有较强的交际能力, 能够了解如何和外国人合作、外国人工作的方式方法, 以及他们的生活习惯等。只有这样才能确保翻译工作的顺利进行, 进而促进电子商务的稳定发展。 一、电子商务及商务英语翻译的特点  1. 商务英语翻译的主要特点  (1) 翻译的专业性强  电子商务是现代科技的产物, 电子商务的发展象征着时代的进步。传统的英语翻译只是对人们的生活中常见的问题的翻译表述。而在电子商务的背景下, 商务英语翻译更多的偏向于专业名词与技能的翻译, 通常都是应用于各个之间的商务交际的过程中, 具有较强的专业性, 因此对于翻译人员的自身能力的要求也比较高。  (2) 翻译的灵活性较强  由于我国的语言文学的博大精深, 对于外国人而言, 很多的字词甚至是语句比较难以理解, 这也就要求翻译人员在翻译的过程中要灵活变通, 将隐晦难以理解的语句翻译为通俗易懂的简单句子, 方便别人的理解。尤其是在电子商务的交易过程中, 由于专业的名词较多, 只有翻译人员能够做到灵活变通, 才能更好的促进电子商务的发展。  2. 电子商务环境的主要特点  (1) 商品交易的过程更方便  近年来, 随着信息技术的发展, 人们的生活方式也逐渐趋向于信息化。手机、电脑已经成为人们生活中的重要组成部分, 是人们交流交流情感的主要方式。目前随着电子商务行业的发展, 人们已经开始了网上购物的交易模式, 人们可以在网上选取自己需要的物品, 自主的进行购买, 节省了人们出门购物的时间。电子商务的发展, 使得人们的生活更加方便, 让人们足不出户就可以将自己需要的东西购买回来。  (2) 能够保证资金的安全性  在传统的商务环境下, 人们出门需要携带大量的现金, 既不方便出行, 资金的安全又得不到保障。但在电子商务的背景下, 人们可以减少现金的使用, 更多的选择使用微信、支付宝或者是银行卡进行电子交易, 在电子交易的过程中一般都设有密码, 这既实现了对资金的保护, 又能够方便人们的出行。所以, 相对于现金交易而言, 电子交易的过程更加的安全高效。 二、现阶段商务英语翻译中存在的问题  1. 对于语法的翻译比较忽视  在英语的翻译中, 想要将句子的原意更加直观清晰的表达出来, 就需要翻译人员能够充分的理解原文中的语法结构, 只有将语法很好的翻译出来, 才能将原文的语意表达的更加清楚, 语法翻译是提高译文质量的关键。但在就目前的翻译状况而言, 在遇到语法结构复杂的句子时, 翻译人员往往不能对句子进行深入的分析, 掌握不了句子的重点所在, 这也就导致其不能将句子的意思正确的翻译出来, 影响其他人员对于原文的理解。  2. 在翻译的过程中存在漏译的情况  漏译是指在翻译的过程中翻译人员对部分单词或短语出现遗漏的现象。出现漏译的主要原因就是翻译人员的细心程度不够, 在了解句子的大意之后就对句子进行翻译, 没有对句子进行深入的分析。这种情况下翻译出来的文章会存在较多的漏洞, 译文的质量较低。  3. 在翻译中不能体现电子商务的灵活性  在翻译的过程中, 翻译人员一般会采取直译的翻译形式, 将文章的内容按照单词的顺序依次地的翻译出来, 这种情况下, 翻译出来的译文质量一般都比较低, 其他人员不能很好的理解其主要意图。并且由于直译的方式的灵活性不高, 常常会导致译文意思过于僵硬, 甚至会偏离汉语的意思, 对电子商务的发展产生影响。 三、电子商务环境下商务英语翻译的实践策略  1. 加强对于语境的分析, 确定词汇的意义  在电子商务的背景之下, 商务英语翻译的要求也越来越高。在英语的知识中, 很多单词在不同的情况下都有不同的含义。在对于多含义的单词进行翻译时, 翻译人员就需要充分的了解语境的背景和要求, 确定单词在此语境下的意义, 进而将文章更好的翻译出来。有时, 同一单词商务英语和普通的英语中的翻译也不相同。比如单词autarchy在商务英语中的意思是“闭关自守”, 而在普通的英语翻译中则是“独裁”的意思。在对待这类单词的翻译时, 翻译人员就需要结合文章的语境进行分析, 避免出现错误翻译的情况。  以issue为例分析, 在商务英语中的汉语意思是“发行”, 而在普通的公共英语中则是“问题”的意思。在电子商务的交易过程中change一词经常出现, change具有“改变”和“零钱”的意思, 如果翻译人员对于文章语境的了解不全面, 很容易出现翻译错误的现象。在对待这个单词的翻译时, 翻译人员必须要联系上下语境进行具体的分析, 将文章的意思准确的翻译出来, 避免翻译错误而引起不必要的麻烦。  2. 在确保此意不变的基础上进行扩展翻译  英语单词中具有较多比较抽象的词汇, 在对待这类单词进行翻译时, 翻译人员可以在确保单词原意不变的基础上对单词的进行扩展性的翻译, 将原本抽象的单词具体化, 以便于将文章的意思更加清晰的表达出来。  在电子商务的发展中, 对于汉语意思比较单一的单词, 为了提高译文的质量, 翻译人员必须要对词语进行扩展性的翻译。比如单词scarcity的汉语意思为缺乏, 以例句This helps farmers adapt to heat and water scarcity.为例进行分析, 这句话的翻译是“这有助于农民适应炎热和水资源缺乏的现象。”在对这句话进行翻译时就实现了将词汇进行扩展性。将原意的缺乏翻译为“缺乏的现象”。通过对带刺的扩展翻译, 加强译文的准确性, 促进电子商务活动的顺利进行。  3. 提高专业术语的掌握  随着电子商务的迅速崛起, 越来越多的专业名词涌入翻译人员的视野。随着专业术语的增多, 电子商务行业对于翻译人员的要求也逐渐增大。对于翻译人员而言, 只有掌握最多的专业名词, 才能在翻译的过程中将文章的意思准确的表达出来。比如 system of 普通优惠制, export subsidy出口津贴等都是电子商务的专业术语。电子商务的专业名词具有较强的专业性, 这不是普通的英语专业的人员可以做到的, 所以在翻译的过程中, 翻译人员应该及时的加强对于自身专业词汇的提高, 不断的更新自己的词汇库, 使自己能够满足电子商务发展的步伐。  4. 加强对于语法的翻译  语法是英语学习的基础, 其渗透于英语的阅读、写作、翻译等各个方面。尤其是对于商务英语的翻译而言, 掌握良好的语法基础, 是确保翻译工作顺利进行的重要保障。在商务英语的翻译过程中, 翻译人员应该加强对于语法的翻译, 进而将原句的意思更好的表达出来, 以便于其他人的理解, 进而促进电子商务交易的顺利进行。 四、结束语  综上所述, 商务英语翻译是一种应用于各种商业活动的语言。为了适应社会的需求, 在电子商务环境下的商务英语翻译也应该做到与时俱进。翻译人员在进行翻译的过程中应该加强对于语境的分析确定词汇的意义、在确保此意不变的基础上进行扩展翻译、提高自身专业术语的掌握等各方面的重视, 实现对商务英语翻译方式的优化, 以此来提高自己的专业技能, 进而促进电子商务行业的稳定发展。  参考文献  [1]乔慧.跨境电商背景下电子商务英语翻译与农村电商发展关系研究--以辽宁东港农村电商为例[J].农业经济, 2016 (12) :96-97.  [2]林渊.跨境电商平台中基于目的论的商务英语翻译技巧研究[J].唯实 (现代管理) , 2021 (12) .  [3]郦珲.实用商务英语翻译的文化差异--评《实用商务英语翻译》[J].新闻与写作, 2021 (11) .  [4]汤小艳.对电子商务英语词汇“创新组合”特点的分析及翻译研究[J].教育教学论坛, 2021 (52) :196-197.  [5]徐霞.浅谈电子商务英语在网络商品推介中的翻译及运用研究[J].疯狂英语, 2021 (3) :79-80.  [6]袁立耿.经济一体化环境下的商务英语翻译教学工作研究[J].中国多媒体与网络教学学报 (电子版) , 2021 (3) .

3.中西文化差异对商务英语翻译的影响初探

[摘要] 自中国加入WTO后,各种对外商务活动越来越多,而商务活动往往涉及到经济利益,因此,译文是否准确得体又忠实于原文在商务英语翻译中显得尤为重要。本文从影响商务英语翻译的文化因素入手,分析了中西文化差异对商务英语翻译准确性的影响,并就如何做好商务英语翻译提出几点建议。[Abstract] After China join in WTO, business become more and more popular. It is important for business English to translate correctly and obey to the original meaning. This paper attempts to give some for business English by analyzing the influence of cultural on the for business English.语言与文化相辅相成,语言是文化的载体,同时受到文化的影响和制约。语言中包含着一个民族所有的社会生活经验,也反映着一个民族的文化特征。语言是一种符号,但同时也凝聚着一个民族的文化,翻译则是文化沟通的桥梁。这也说明翻译要将两种民族的文化恰当地结合起来,如果离开文化背景去翻译,则不可能达到两种语言之间的真正交流。特别是随着我国加入WTO,各种商贸企业的蓬勃发展,和其他经济交往日益频繁,商务英语的翻译越来越重要,翻译得是否准确、恰当会影响到商务活动或商务往来的成功。一、影响商务英语翻译的中西文化差异的几个方面1、时间观念方面的差异中国文化中的时间观念强调昼夜更替、冬去春来,周而复始,是一种环形的运动状态;西方文化则强调时间是一去不复返的,是一种直线的单向的运动状态,时间就是金钱的观念根深蒂固。因此,中国语言中有些词语如:慢走,慢用等等,如果直译:walk slowly, eat slowly会令对方感到无所适从。西方人由于时间观和金钱观是联系在一起的,所以他们往往对时间做了精心的安排,对于某项约会,他们不会提前半个小时到达,也不会迟到。中国人对于时间的使用相对而言具有较大的随意性,有的人约会可能会提前较长时间去约会地点等待,有的人可能会迟到半小时。2、风俗习惯的差异风俗习惯的差异包括人们在餐饮、礼仪、婚丧等各方面的喜好、习惯、准则和规范等等。如在饮食文化方面,中西文化有很大的不同。民族是一个热情好客的民族,中国人宴请客人,即使满满一桌的美酒佳肴,主人也会说“请多包涵,没什么菜”;而在西方,主人会主动表达为了宴请客人,花了很多心思,准备了很多菜肴的意思。在酒席过程中,中国人会相互夹菜,相互敬酒劝酒,甚至喝醉为止;而西方文化中注重尊重个体的权益,所以在西方,人们不会相互夹菜或劝酒,如果客人说“不用再添了”,那么主人会尊重客人的意思,不再给客人添加。在与人交际方面,中国人有见面问候“您吃过饭了吗?”或“您去哪儿?”,类似这些语句在中国文化中只是一种礼节,并无其它含义。而对西方人,这几句话就不能直译为“Have you had the lunch (dinner)?”或“Where are you going?”,这样的说法会使他们不知所措。那么,我们就要视具体情况,改为西方人打招呼的常用语 “Hello!”或“How do you do?”等。另外,在接受别人称赞时,中西方也表现不同。中国人有谦虚的美德,因此得到别人的赞扬,中国人往往会说“哪里哪里”“还不行”等等以示礼貌;而西方没有这样的风俗习惯,当听到别人赞扬,人们会很高兴地说“Thank you ”.3、隐私观念方面的差异中国人强调集体,讲究团结友爱,相互关心,没有什么隐私观念,中国人相互之间也很愿意相互了解,相互倾诉;而西方人则强调个体,注重个体隐私,讲究个人空间,因此,不愿意别人问及自己的私事,更不愿意别人干涉自己的事情,包括父母也不会过多干预子女的生活。中国人第一次见面双方可能就会谈及职业,年龄,婚姻,儿女,乃至收入等等,在中国人看来就是找个话题,或是表示礼貌,而在西方人则会认为这些话题都涉及到个人的隐私,特别是对于第一次见面的人,相互之间不应谈及这些问题。西方人第一次见面要么直奔主题,谈业务,要么谈一些无关紧要的话题,如天气等。二、中西文化差异与商务英语翻译的准确性中国文学家严复很早就提出翻译的衡量标准“信、达、雅”,其中“信”是最重要的。“信”指的就是忠实于原文,也就是翻译要准确,忠实于原文表达的内容、结构、风格。商务往来直接和经济利益相关,因此翻译的准确性在商务英语翻译中显得尤其重要。例如:雅戈尔西服的英文翻译是Younger是音译,而且Younger这个单词本身有‘更年轻’的意思,让人感到愉悦,西方人也容易理解记忆。商务翻译要准确就必须要了解中西方文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,以避免在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不必要的损失。例如:“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为大象是东南亚的吉祥物;而在欧美市场上却乏人问津,很大原因就是它的英文名“White Elephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西”。因此,要做好商务英语翻译必须深刻理解中西方文化差异,才能跨越语言鸿沟,准确地表达出原文的涵义。下面从商务英语的几个角度看看中西文化差异对商务英语翻译准确性的影响:1、广告用语与商标的翻译产品畅销的因素很多,除了产品的质量外,商标和广告宣传也是相当重要的因素。商标是产品的标志,广告宣传能够促进商品销售,引导消费。好的广告语和商标翻译应该准确、易懂、简短、醒目,容易被广大消费者接受,而且能够使人一目了然,印象深刻。但由于中西方文化的差异,中西方人们对广告用语和产品商标内涵的认识有所不同,这就需要在翻译时深入地了解所译广告及商品的特点,掌握商品和广告的各种正确信息,如商品的质量、产地、作用,商品面向的消费群体,原广告策划的市场、媒体、活动等。在熟知这些情况的基础上,还要了解中西方不同民族风俗和喜好。例如Coca-cola的中文名称翻译为“可口可乐”,朗朗上口,容易记忆,而其广告词“things go better with Coca-cola”翻译为“饮可口可乐,万事如意”既准确地表达出了原意,又符合中国人的传统习惯,带着浓浓的祝福,所以中国男女老少都乐于接受。再如Rejoice,中文是“飘柔”,中国传统女性崇尚柔美,所以这一中文名称很有吸引力,其广告词“start ahead”翻译为“成功之路,从头开始”,更是符合中国人心理,深受用户喜爱。因此,在翻译产品商标和广告用语时一定要考虑文化因素,做到既准确又易于被人们所理解和接受,达到广告宣传的目的。2、商务往来的翻译在商务往来的翻译中,译者同样要了解因中西文化的差异而产生的表达方式和习惯的不同。中国人受儒家思想为核心的传统文化的影响,以谦虚含蓄为美德,讲究委婉客气。但西方人习惯说话开门见山,直奔主题,太过客气反而会使对方觉得虚伪。如:请按照贵公司提供的样品,供应我司50吨煤炭,谢谢。句中的“贵公司”在翻译时没有必要译为“ company”,这句可以译为“I shall be glad if you will forward fifty tons of coal, in with your sample.”。另外,中国人相互交流时会用一些模糊词,如“也许/或许/可能”(maybe, perhaps, probably),“大约/大概”(about, ),差不多(almost, nearly)等等。但西方人喜欢表达准确,所以太多的模糊词会让对方觉得我方没有诚意。翻译时遇到的笼统不明的情况,或适当避开,突出主题,使译文精简表达准确,确保跨国商务往来顺利进行。三、商务英语翻译的应对策略中西文化差异对商务英语翻译的影响是不容忽视的,特别是随着中国加入WTO,对外贸易不断发展,商务往来日益频繁,人们越来越多的要运用到商务英语。如何避免中西文化冲突,做好商务英语翻译,笔者提出以下几点建议:1、培养扎实的语言文字功底要做好语言的翻译工作,需要扎实的语言文字功底。有人认为英语翻译为汉语相对而言比较简单,其实不然。要翻译得好,翻译的精准到位并不容易,特别对于商务英语的翻译而言既要准确也要符合中文的表达方式,有时可适当用一些中国的成语、谚语或习惯用语等。如①I’m afraid I don’t find your price at all. 这句就不能按照英文的顺序直译过来,而要按中文的表达习惯译为“我看你们的报价毫无任何竞争性”。②This type is simple in structure, in operation, easy in and in . Thus, it finds wide in petroleum all over the world. 这句的翻译如果用一些四字词组可使译文简洁易懂,可译为“这种型号结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产”。反过来,中文翻译成英文时要注意用英文的表达方式来思维。由于中英语言表达方式的差异,译者一定要进行大量的阅读,平时注意积累,打下扎实的语言文字基础,在翻译时才能把对原文的理解通顺准确的用另外一种语言表达出来。2、深入了解中西文化差异翻译不仅是语言的转换,也是文化的转换。因此,在翻译时不仅仅要注意文字、语法等的准确性,还要注意文化背景的差异,使人们易于理解和接受。如the lion’s share,如果直译为“狮子的份额”,那么大多中国人根本不能理解这一说法,这就是由于文化的差异导致了不理解,有时就会致使生意的失败,那么译者这时应该作为一个文化传播的使者使人们了解这一词语的含义“最大的份额”。再如中国的白酒,就不能译成white wine,因为在西方white wine是表示白葡萄酒,在英文中与中国白酒意思对等的是liquor或spirits。所以作为一个好的译员,不能仅仅记单词、背语法,还要深入了解中西文化背景的差异。3、注意翻译技巧的提高在商务英语翻译中,适当的运用一些基本的翻译技巧,添加、删减或词语转换等会使类似内容的译文有明显改善。如①Heavy enquiries witness the quality of our product.这句很容易翻译为“大量的询盘证明了我们产品的质量。”但适当添加可以使这句意思更完整,表达更清晰,可以译为“大量的询盘证明我们的产品质量过硬。”②Your price is too high to interest buyers in counter-offer. 你的价格太高,买方没有兴趣还盘。在翻译过程中注意灵活运用这些技巧和方法,逐步积累完善,勤于练习,翻译能力肯定会更上一层楼。四、结语商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,了解两种文化,掌握两种文化之间的差异在一定程度上甚至比掌握两种语言更重要。翻译不能只重视词汇、短语、句子等语言方面的问题,而忽略了文化差异所造成的翻译不准确。正确的态度要从词、句和文化背景的角度谨慎思考,本着对原文的忠实的原则,在准确理解的基础上,灵活处理因语言表达习惯的不同,中西文化背景的不同等因素造成的交际障碍,并根据语境做出必要的调整,将商务交往中的失误减少到最少,尽可能精准的翻译出原文的真正含义,以获得最大的效益。

4.商务现场翻译常见的误区有哪些

商务翻译是为了顺应时代发展潮流兴起的翻译形式,各企业间不断向国际企业靠近,但是很多人从事商务翻译过程中还存在一定的误区,英信翻译为大家介绍:  1、专业知识模糊产生的翻译误区  商务英语最重要的特点之一就是其具备较强的专业性,专有名词数量较多,而且省略词的用处较多,这就会给翻译增添一定的难度,所以翻译员应充分了解商业英语中常用的专业术语,在实际工作中不断总结经验。  2、语法理解错误产生的误区  要做到准确的商务英语翻译,不仅要弄清单词的含义,还要理解句式、语法的用途,由于不同人们的行为习惯和思维方式的不同,对同一问题的理解可能会出现偏差,相较于东方,西方更加注重对逻辑和抽象思维的培养,而东方人则偏重形象思维,所以在进行表达时,西方商人对客观事物的叙述较为重视,往往具有缜密的逻辑思维,而对于东方的商人而言,更注重对“意”的表达,从而导致在英语翻译的过程中经常出现语法理解错误的误区。  3、词意理解不当产生的误区  商务英语的词在不同的语境下可以将其翻译成不同的含义,如果不能根据实际的情况进行及时的调整,则很容易出现表达不当的现象。所以翻译员应充分了解不同单词所具体表达的实际含义,从而使翻译内容更加符合实际的情形,避免对表达内容的扭曲。  4、英语与美语的差异引起的误区  英语虽然是通用的语言,但是却存在美语与英语之分,在这两种语言环境下,人们的表达方式和行为习惯会有少许的差别,在进行商务英语的翻译时经常会产生误区。

5.商标翻译的文化因素

商标翻译是一种跨文化的创造性活动,不考虑文化因素的翻译轻则会产生误会、摩擦,重则会导致商务活动失败。在烟台传实翻译公司了解到,只有了解并尊重文化因素,才能提升企业的营销能力,获得商务成功。 中国某工厂去英国参展,为了达到展览效果,专门聘请专业公司对展位和产品布局进行了设计,但在展会上却发现参观者寥寥无几,并且不时有几位英国人在展位前对商标指指点点,窃窃私语。参展人员仔细研究商标后,觉得并无不妥,于是心中十分迷惑,后请教一位老华侨,才揭开谜团:原来此工厂的商标为“孔雀”牌,他们把它直译成英语“peacock”。在中国,孔雀是一种吉祥鸟,象征着美丽。但是在英美,孔雀则是一种淫鸟;孔雀开屏在中国被认为是会给人带来好运,而在英美则被认为是自满、自傲的表现,如在英语中就有如as proud as peacock(如孔雀般高傲)和play the peacock(炫耀自己)之类的表达方法。看来,中国工厂这次参展失败,就是因为在商标翻译上不了解英美文化所致。 文化与商标翻译的关系何谓文化?据克罗柏(Kroeber)和克拉克洪(Kluckhohn)的估计,对文化的定义至少有150种;但比较经典的定义为被称为“人类学之父”的爱德华·B·泰勒于1971年在其代表作《原始文化》中给文化下的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员而获得的其他方面的能力和习惯。”语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。没有语言,就没有文化;从另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。 商标作为语言的一部分也受到文化的影响,打上文化的烙印。商标翻译不能只限于字面意义,简单地将一种语言转换成另一种语言的机械翻译活动,而应当了解它包含的丰富的文化内涵,成为跨文化的交流。事实上,商标翻译的目的就是使两种不同的民族语言相互交流,实质上也就是促成两种不同的民族文化的交流。商标对于开拓国际市场则起着举足轻重的作用,因为一个好的商标,能给消费者留下深刻而强烈的印象,成为良好品质和服务的象征。可是人们常常发现,在一个的好商标,翻译成另一种语言在另一个营销时却不受欢迎。究其原因,往往是在商标翻译时忽略了文化因素,就像“孔雀”牌商标一样。要想树立良好的商品形象,使商务活动成功,就必须在商标翻译时尊重目的国的文化。 成功的商标翻译在国际、国内市场上,有一些商标翻译令人拍案叫绝,不仅让翻译界同仁佩服,而且给消费者留下深刻印象,大大提升了企业的知名度,并带来了无限商机。如外国商标的经典翻译有BMW———宝马,Coca-Co-la———可口可乐,Seven-up———七喜,Crest———佳洁士,Sprite———雪碧,McDonald's———麦当劳,飘柔———Re-joice;中国商标的经典翻译有海尔———Haier,海信———Hisense,小护士———Mininurse,乐凯———Lucky等。纵观这些成功的商标翻译,发现它们都注重了目的国的文化。 在翻译方法上,基本使用了音译法、直译法、意译法和谐音取义法。 1、音译法音译是根据发音把一种文字拼写成另一种文字,是商标从源语翻译成目标语的常用手法之一。采用音译的原因大多是目标语中没有与源语相匹配的词汇,或有相匹配的词汇但语义有差别。但音译时,一定要考虑民族文化心理个性,其译文是否恰当应有目标语的文化因素决定。成功的商标音译很多,如BMW,Parker,CocaCola,Bandage和Pierre Cardin等。德国商标BMW在源语德语中并没有任何文化含义,但根据其两个首写字母“B”和“M”,音译为目标语汉语的“宝马”,便使其增添了丰富的汉语文化内涵。中国人爱马,尤其爱宝马,拥有一匹威风凛凛、一日千里的“宝马”,何其威风!难怪“宝马”一进入中国市场,就获得了众多消费者的追捧。同样,Parker(派克)钢笔能在中国畅销不衰,也得益于适合于中国文化的翻译。中国的传统用笔是毛笔,钢笔是外国引进的。采用音译法可保留原名的音韵之美,表明所拥有的异国情调或较高质量,“洋笔”用“洋名”———相得益彰。另外,“派克”总能使人联想到“派”字———高档豪华、气派十足、成功人士、绅士风度,尽显其高贵的身份和优越的社会地位。 2、直译法所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的,在商标翻译时,有些是可以照字面意思直接翻译。如中国的“小天鹅”洗衣机,直译成“Little Swan”就大受欧美消费者的欢迎;美国的“Good Companion”香烟直译成“良友”,符合中国“抽烟交朋友”的风俗,甚得烟民喜爱。 3、意译法意译主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。意译的目的就是在原文的基础上进行创造性地翻译,赋予商标目的语美好的文化联想意义,以达到“功能对等”的效果。如世界著名商标“Rejoice”,意为“欢乐、喜悦”。不管采取音译或直译,其汉语都无法表达其洗发的特点,译者根据产品特点,大胆创新,意译为“飘柔”———秀发飘飘,柔顺亮丽,顿时增添了产品洗发护发的超群性能。又如“Playboy”意译成“花花公子”“,Shell”意译成“壳牌”,都很好地体现了语意和文化内涵。 4、谐音取义法谐音取义法是指并非严格按照源语的音译,而是取与源语发音相近的谐音,赋予译名实际意义;同时,利用目的语文字的多义信息,补足在翻译过程中所造成的语义损耗,进而诱发接受信息者作出有益联想和遐想,起到理想的交流效果。著名男性服装商标“Goldlion”就是谐音取义法的典范。在西方,“lion”(狮子)被尊为百兽之王。所以,在西方文化中,“Goldlion”象征“勇猛、权威与无畏”,非常符合产品面向男士消费群的特点。如果按照意译,将其翻译成“金狮”,就犯了中国文化的大忌,因为“金狮”与“金死”、“金失”发音近似,这是商家十分忌讳的。译者采用谐音取义法,将“Gold”意译为“金利”,将“Li-on”音译为“来”,这样音译兼顾,转化文化信息,便有了驰名全中国的“金利来”商标,含有“黄金财源滚滚来”的含义,非常符合中国成功男士取吉求利、追求豪华、展现富丽堂皇气派的心理。又如中国的名牌服装“雅戈尔”商标,翻译成“Younger”,立即给人一种穿上它会使人年轻的美好暗示,非常符合“想永远保持青春”的西方消费文化。谐音取义法灵活形象,能生动表明产品的特性及带给人的好处,若译得得体,音到意传神,可使人产生有益联想,收到事半功倍的效果。 失败的商标翻译成功的商标翻译已经成为企业的无形资产,给企业带来滚滚财源。但没有考虑目的语的文化差异,造成文化碰撞,致使商标译名不符合目的语的文化,导致商务失败的例子也不胜枚举。如除了本文开头提到的“孔雀”商标,还有国产的“白象”牌电池,“芳芳”牌婴儿爽身粉,和外国的“Opi-um”香水等等。“白象”牌电池在中国是名牌产品,出口到美国直译成“White Elephant”。殊不知英语中的“a white elephant”是指“价格昂贵却毫无用途的东西”,难怪在美国市场上无人问津。不仅中国商标翻译成外文时遭遇文化差异的地雷,外国商标翻译成中文时也常有败笔。如法国的“Opium”男用香水,翻译成中文为“鸦片”。法国人万万没想到,中国人把“鸦片”一词与鸦片战争所带来的耻辱挂起钩来,刚一上市就遭到消费者的猛烈抨击,并以违反中国商标法而宣布禁止销售。综上所述,在商标翻译时一定要考虑目的语的文化。从某种意义上讲,注重目的语的文化因素,商标翻译就能成功;不了解、不尊重目的语的文化,商标翻译就注定失败。

6.影响电子商务网站框架的因素有哪些

电子商务网站架构应该考虑因素 作为大型网站的UE从业人员,关注和讨论比较多的是人机交互,是用户的体验,这个用户的概念是人。而其实网站还有另一个访问者是我们需要关注的,那就是搜索引擎的蜘蛛。别以为这不是UE的一部分,蜘蛛既然也是用户,就是我们的服务对象。而且蜘蛛对你的网站体验的好坏大家应该知道结果。   那么我们在做网站架构的时候,应该考虑哪些因素,来提高蜘蛛的体验呢?   思域觉得大家有必要考虑以下三个因素   第一、建立架构良好的网站地图   第二、根据网站的自身特点来对网站的频道或者页面地址进行优化   第三、积极的更新网站的内容   下面思域对这三点做逐一说明:   第一、建立架构良好的网站地图 用SEOer的话说:“网站地图首先是一个网页,这个网页主要是描述它所在网站的架构布局,访问者可以通过它陈列的网站内部分类链接快速找到自己所需要的信息。”还不了解什么是网站地图的朋友可以去百度一下。   建立网站地图的重要性 网站地图对大型网站很有必要,因为搜索引擎蜘蛛顺着网站链接爬行的深度一般最大不会超过三级,而大型的网站链接深度一般会在三级以上,例如新浪:首页>新闻中心>国内新闻>新闻的时间档>正文。因为大型网站信息量比较大,无论出发点是针对搜索引擎还是网站访问用户,作个网站地图是很理智的。 基于网站地图的特殊性质,一旦搜索引擎收录了一个网站的网站地图,那么搜索引擎蜘蛛程序就可以通过这个网页更好地来了解整个网站的架构布局,它可以顺着网站地图提供的内部链接来搜寻其他网页。一个网站如果被搜索引擎收录的页面数越多,那么访问者通过搜索引擎查找到该网站的范围就越大,这是很有助于增加网站的流量的。   简单的说,对于“人”这个用户来说,index页就是网站的首页,而对于“蜘蛛”这个用户来说,网站地图sitemap页就是它的首页。   如果创建一个网站地图?   思域推荐大家一个快速的方法   1、快速创建网站地图   下面先讲讲创建网站地图的几个步骤:   A、创建网站地图:   给大家推荐一个工具,可以在线创建网站地图,中文的界面,这是英文的界面   地图文件生成后,先下载到本地,然后上传到站点跟目录下。   再通过google帐户进行把网站和地图文件提交给Google Sitemaps。提交方法请继续下面的操作:   B、创建 Google 帐户:我要创建一个新的google帐户   C、登陆 google 帐户:进入我的google帐户   D、添加网站以及添加站点地图文件;   E、完成添加工作;   创建网站地图要注意什么?   注意两条   第一、网站地图不要出现太多的链接,控制在100个链接以内,因为蜘蛛也是用户,它也会耍脾气,弄太多链接它反而抓不到重点。 第二、网站地图要实用,不要太花哨,花太多时间在美工上,把网站地图弄得五颜六色,没有必要。网站地图最好是纯文本的内容,这样访问速度比较快,另外蜘蛛对文字链接比较喜欢,这里就不赞成采用图片或者FLASH来制作网站地图了,尤其是FLASH! 作为网站的访问者来说,蜘蛛要比人好对付,人看页面,蜘蛛看代码,如何增强这两个用户的体验,要分开来考虑。

7.求英语翻译 影响商务谈判的潜在因素

the potential factor that influence business potential factor of business

影响商务英语翻译的因素有哪些 ,“影响国际商务谈判的文化因素”。翻译成英文是什么??谢谢各位大师!,【英语论文】浅析电子商务下商务英语翻译的问题及解决策略,中西文化差异对商务英语翻译的影响初探,商务现场翻译常见的误区有哪些,商标翻译的文化因素,影响电子商务网站框架的因素有哪些,求英语翻译 影响商务谈判的潜在因素??。最后我也跟大家说说,一旦决定学习英语就千万不要放弃,加油!

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误