返学费网 > 培训机构 > 欧风小语种培训中心

17332948818

全国统一学习专线 8:30-21:00

很多人说日语翻译方法中顺译有什么效果非常好入门,读音也简单易掌握,也有不少与中国文字、文化相似的地方,但其实真的想要学得精打好基础,那也是得花费很多心思和精力的。接下来我们就来说说中文句子翻译成日文句子的方法是什么,想要学好日语翻译,这2个小技巧要注意,日语中的している是什么意思啊?,日语中的形容动词是什么意思,日语中的町 是什么意思,日语笔译翻译的首先良策——顺译法,日语翻译技巧之顺译法,进行日语翻译时,5种小技巧来帮你??。

1.中文句子翻译成日文句子的方法是什么

原则上句子里面有汉字的必须使用汉字,没有汉字的用假名,翻译的时候还是要看主谓宾的,但是日语构成句子的顺序和中文不太一样,日语宾语前置,比如吃饭,日语是ご饭を食べる,对应的翻译的话是饭吃,所以顺序是不一样的,当然翻译方法有很多,顺译,倒译,互译,意译等等,还是根据不同情况而定。

2.想要学好日语翻译,这2个小技巧要注意

大家都知道翻译是一种信息转换的过程,其中“翻”指的是将语言进行转换,“译”是将语言转换成我们自己的话进行陈述,例如中日翻译就是将中文和日文的语言信息进行转换的过程。一般来说,翻译有两个大原则:一是准确无歧义,而是通顺不磕巴。无论是对哪种语言进行翻译,掌握翻译的技巧能够让翻译工作事半功倍,这些技巧可能是前辈翻译经验的积累,也可能是自己从业之后总结的方法。笼统地来说,翻译的方法可以分为分译、合译、顺译、倒译等;如果按照翻译的对象不同,又可以分为词汇翻译、句子翻译。接下来我们就按对象来进行解析技巧,希望能够帮助到大家。一、词汇翻译要注意大家都知道,词汇是每个语言最小的单位,句子、文章等都是由词汇组合而成,通过语法和句型将他们融会贯通其起来,所以说词汇是翻译中最重要的基础部分,就像是地基一样。在翻译词汇的时候,我们要注意它是单义词还是多义词,是固有含义还是需要结合上下文或者日本文化进行理解的引申义,因为理解不到位的话,就没有办法理解句子和文章。除此之外,我们要重点关注词汇在句子、文章及创作背景,才能够体会作者当时的心境,在必要的情况下,将笼统的词义进行具体表述,具体的词义进行概括化表述。在对词汇进行翻译的时候,我们需要将日语的词汇分解为3类:普通词、特殊词和拟声拟态词,三种词汇各有各的翻译技巧,接下来就让我们来分析一下:普通词就是组成句子的基本词汇,它包括动词、普通名词、形容词、副词等,这类词汇都会随着语境的变化而变化,尽管是个单义的词汇,但因修辞、语感的不同,也会变现出不一样的含义和语气,所以在翻译普通词的时候我们要结合语境,在多个翻译的汉语备选词中挑选最合语境的词。如果是多义词,那么我们就需要从大处切入,充分了解句子语境或者语言背景,才能避免一拍脑瓜就写,也可以避免惯用法和字典的干扰,翻译出相对来说更准确的含义。特殊词指的是专有名词、谚语、惯用语等。这类词汇的特点就是有独特性,一般来说都是独一无二的。如地名、人名、节日等,大多数情况下会按照日语的含义套用原汉字或进行音译。如果对特殊词无法翻译出来,那么我们也可以采取意译、音译甚至混译来对文章进行翻译。拟声拟态词是日本独有的一类词,这个就需要我们自己进行积累了,通过不断积累,提升词汇量,从而达到复习的目的。二、句子翻译抓重点句子翻译的时候,我们首先要抓主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,然后还要充分了解动词的变形,因为它里面含有时态,被动、可能、敬语等多种内容,在翻译的时候要注意,如果谓语是表示心理状态的词,如果没有主语写出来的话,那么一般来说都是第一人称。在翻译时还要根据具体的语言环境,进行反复的对比和带入,找到最合适的一种表述方式,所以翻译都是要经过反复推敲的。在句子翻译时,大家肯定都被长句子翻译困扰过,那么这时就需要熟练的掌握长句的翻译技巧。日语长句的翻译技巧主要分为拆译和并译。拆译就是打破原句子结构,将一个句子拆分,分别翻译成两个或甚至更多个句子。并译指的是把短句子合并译成一个长句子的方法,根据上下短句之间的具体关系来翻译。合理地增加连接词,让句子更通顺,这也是翻译中必备技巧之一。总结来说,翻译技巧具有概括性、指导性、基础性。如何利用各种翻译完整传达我们的信息,这确实是门技术活,它看似简单,其实操作起来一点也不轻松。我是@光酱语言研究所,一个语言爱好者,如果想要和我一起学习,请记得关注我哦。如果喜欢我的文章,小伙伴们可以多多点赞、转发、收藏哦。

3.日语中的している是什么意思啊?

している是「する」的正在进行时。1、する  【掏る】扒窃,掏包2、する 【刷る】印刷3、する  【擦る】擦,磨擦短语:1、しっている 理解2、爱している 我爱你3、兴奋している 监狱学园4、していする 赋值5、感动している 很感动扩展资料近义词:1、刷り中文:印刷例句:提到印刷,几百年来一直是以铅字印刷为主。印刷といえば,この数百年,活字 印刷が主流であった。2、まそん中文:摩擦例句:硫磺虽然是电和热的不良导体,可是用毛皮一摩擦就产生负电。硫黄は电気と热の不良导体であるが毛皮で摩擦するとマイナスに帯电する。

4.日语中的形容动词是什么意思

日语中的形容有两类,一类是い形容词,就是大家常说的形容词。其特点是以い结尾比如:可爱い、古い、厚い这类形容词修饰名词时直接修饰。比如我说,古老的庭园,应该说成古(ふる)い庭园(ていえん)です。第二类是な形容词,也就是大家说的形容动词,这一类词的词尾是だ,但是在字典一般不会标出它的词尾。这一类词的话,修饰名词要用助词な来修饰,所以又叫它な形容词。 比如我说,安静的庭园,应该说成静(しず)かな庭园(ていえん)です。 我再举一个例子,在日语中,说奇怪的人,有两种说法,一种是形容词句,一个是形容动词句,你在看一下有什么不同。形容词:おかしい人(ひと)形容动词:変(へん)な人(ひと)

5.日语中的町 是什么意思

日语中的“町”和“街”都读作“まち”。那么,两者间有什么区别呢?“町”是指人们集居的一定规模的地方。 “街”主要指的是许多商店或者饮食店等集中的地方。因此,下面两句所包含的意思是不一样的。1.学生の町。(指有许多学生居住的地方)2.学生の街。(指的是学生常去的,或以学生为主要顾客的商店街)3.町へ行く。 这句话包含的意思较广:也许是身在农村的人到附近镇里去的意思;也许是市郊的人到市内去的意思;也许是为了买东西或办事情上街的意思。这得看文章前后来断定。4.街へ行く。 主要指的是为了买东西或上饭馆,或者去逛商店。

6.日语笔译翻译的首先良策——顺译法

  日语翻译是一项既快乐又痛苦的工作。如何提高自己的日文翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实日语翻译还是有技巧可循的。下面未名天小编重点介绍的就是顺译法。为什么说顺译法是日语笔译和考生的首选良策呢?因为“顺译”就是按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个信息单位逐一译出,再用增添,缩略等手段把这些单位自然衔接,形成完整的句子意思。它能够减轻译者笔译时的记忆负担,便于及时处理得到的信息。  但是,特别强调的是,只有在保证原文想表达的信息能够准确无误地重现出来的前提下,顺译才是可以选择的翻译技巧之一。比如:  我们公司一向以本地区为中心,努力开展业务。几年来公司业务增长显著,在本行业中名列前茅。  译文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。ここ数年来、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。  从以上的例句可以看出,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。  如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,只是达意却没有传神。比如:  道路昏暗,虫声四起,四周的水坑映现着垂暮的残照。  译文一:道は暗み、虫の鳴き声が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。  译文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して横たわっていた。  上面二个译文都采用了顺译技巧,并且做到了达意。但是从审美角度去考察,可以发现有明显的高低之分。相比之下,译文二既准确又简洁。译文一虽然采用了顺译技巧,效果并不好。译文二首先把“虫声四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鸣又说明了夜幕刚刚降临,另外“垂暮的残照”用了比喻的表达「瀕死の夕明かり」,这样既生动又传神。  因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。然而在翻译中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。  总之,顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的传达,使顺译失去其科学性,成为死扣原文的硬译。

7.日语翻译技巧之顺译法

  日语翻译是一项既快乐又痛苦的工作。如何提高自己的日文翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实日语翻译还是有技巧可循的。下面未名天小编重点介绍的就是顺译法。为什么说顺译法是日语笔译和考生的首选良策呢?因为“顺译”就是按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个信息单位逐一译出,再用增添,缩略等手段把这些单位自然衔接,形成完整的句子意思。它能够减轻译者笔译时的记忆负担,便于及时处理得到的信息。  但是,特别强调的是,只有在保证原文想表达的信息能够准确无误地重现出来的前提下,顺译才是可以选择的翻译技巧之一。比如:  我们公司一向以本地区为中心,努力开展业务。几年来公司业务增长显著,在本行业中名列前茅。  译文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。ここ数年来、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。  从以上的例句可以看出,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。  如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,只是达意却没有传神。比如:  道路昏暗,虫声四起,四周的水坑映现着垂暮的残照。  译文一:道は暗み、虫の鳴き声が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。  译文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して横たわっていた。  上面二个译文都采用了顺译技巧,并且做到了达意。但是从审美角度去考察,可以发现有明显的高低之分。相比之下,译文二既准确又简洁。译文一虽然采用了顺译技巧,效果并不好。译文二首先把“虫声四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鸣又说明了夜幕刚刚降临,另外“垂暮的残照”用了比喻的表达「瀕死の夕明かり」,这样既生动又传神。  因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。然而在翻译中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。  总之,顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的传达,使顺译失去其科学性,成为死扣原文的硬译。

8.进行日语翻译时,5种小技巧来帮你

学习日语时一个循序渐进的过程,但我们对日语的听说读写这些基础工作做好之后,那么我们就会开始接触到相对来说更加高级的日语翻译,日语翻译又分为笔译和口译,我们要如何去掌握它们呢?今天我们就来谈谈一些常用的日语翻译法,希望它能够帮助到我们。一、尝试对句子进行拆解,逐一分析大家都知道,无论是那个语言,句子都不是一下子就形成的,它是由许多个基本词按照语法组合而成,如果难度大一些,可能还会伴随着从句,这会让我们这些外语学习者感到头大。如果我们遇到了棘手的句子时,我们该怎么做呢?如果我们是翻译经验不足的新手,我们肯定是没有办法一次性将其完整地翻译出来的,这个时候我们就要用到 “拆解分析法”,首先我们会对句子成分进行剖析,然后句子的每个部分逐步进行分解,直到分解到日语句子的最小单位:主宾谓结构。然后对句子的每个部分分别进行翻译。然后按照中文的语序,注意对其进行组合,这样我们就能够很好地对整个句子有个大致的理解。二、翻译的时候,必要时候要转换词性大家都知道每种语言之间都有它自己独特的特点,所以在翻译成中文的时候,因为日语自己本身存在的一些特点,会造成句子内容不平衡的情况,例如主语上太多修辞,让句子变得非常累赘,而宾语和动词显得孤孤单单的;同时,也会出现语句成分不够完整的情况,这也会让我们理解上出现一些问题。所以碰到这种情况的时候,我们需要适当地对词性进行转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间,所以遇到这样的情况,大家要多多注意,这对我们来说非常重要。三、我们在逐字翻译时,实时进行语位调整因为翻译的过程本身就是两种语言的转换,因此在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,其实并不太能太过于强求。逐字翻译很容易导致翻译出来的句子语序杂乱。所以在这种情况下,我们需要根据两种语言差异,适时地进行调整,才能够保证句子通顺流畅。四、适当增减单词也是翻译技巧日语本身就比较复杂,在翻译的过程中,总是会出现让人觉得难以理解的部分,再进行对照翻译的时候,我们会发现和原文相比,译文中有些词语会显得重复,这个时候我们就需要对它进行处理,适当地进行删减,其实并不会对我们的句子产生一些影响。当然因为日语和中文之间可能存在一定的语言差异,有的时候直接翻译,可能会导致句子内容缺失,所以想要句子通顺,我们就需要适当地增加句子的成分,以此让句子变得更加通顺,结构也更加严谨。五、我们要学会转换调整整篇文章全部都被翻译之后,可以对句意进行适当的调整,尤其是一些不恰当的从句,我们可以对他们进行合理地转化,这样将通篇都调整之后,就能够写出一篇完整的日语翻译。这是日语常见的翻译技巧,如果你们有什么好的方法,也欢迎和我分享~

中文句子翻译成日文句子的方法是什么,想要学好日语翻译,这2个小技巧要注意,日语中的している是什么意思啊?,日语中的形容动词是什么意思,日语中的町 是什么意思,日语笔译翻译的首先良策——顺译法,日语翻译技巧之顺译法,进行日语翻译时,5种小技巧来帮你??。上面的内容内容都是我自己辛苦整理出来的,不知道对您有所帮助。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误