返学费网 > 培训机构 > 商务英语学习机构

13081913316

全国统一学习专线 8:30-21:00

随着社会的发展,不管是在职场中,还是定居国外,英语的份量是越来越重要了。今天就我的经验来给大家说说商务英语翻译的作用有哪些,中西文化差异对商务英语翻译的影响初探,商务口译的重要性都有哪些呢?,商务现场口译的优点有哪些,商务翻译的重要性有哪些?,商务英语专业就业方向是什么,商务英语翻译证书,商务英语翻译证书有用么,商务英语翻译证书考试是什么???。

1.中西文化差异对商务英语翻译的影响初探

[摘要] 自中国加入WTO后,各种对外商务活动越来越多,而商务活动往往涉及到经济利益,因此,译文是否准确得体又忠实于原文在商务英语翻译中显得尤为重要。本文从影响商务英语翻译的文化因素入手,分析了中西文化差异对商务英语翻译准确性的影响,并就如何做好商务英语翻译提出几点建议。[Abstract] After China join in WTO, business become more and more popular. It is important for business English to translate correctly and obey to the original meaning. This paper attempts to give some for business English by analyzing the influence of cultural on the for business English.语言与文化相辅相成,语言是文化的载体,同时受到文化的影响和制约。语言中包含着一个民族所有的社会生活经验,也反映着一个民族的文化特征。语言是一种符号,但同时也凝聚着一个民族的文化,翻译则是文化沟通的桥梁。这也说明翻译要将两种民族的文化恰当地结合起来,如果离开文化背景去翻译,则不可能达到两种语言之间的真正交流。特别是随着我国加入WTO,各种商贸企业的蓬勃发展,和其他经济交往日益频繁,商务英语的翻译越来越重要,翻译得是否准确、恰当会影响到商务活动或商务往来的成功。一、影响商务英语翻译的中西文化差异的几个方面1、时间观念方面的差异中国文化中的时间观念强调昼夜更替、冬去春来,周而复始,是一种环形的运动状态;西方文化则强调时间是一去不复返的,是一种直线的单向的运动状态,时间就是金钱的观念根深蒂固。因此,中国语言中有些词语如:慢走,慢用等等,如果直译:walk slowly, eat slowly会令对方感到无所适从。西方人由于时间观和金钱观是联系在一起的,所以他们往往对时间做了精心的安排,对于某项约会,他们不会提前半个小时到达,也不会迟到。中国人对于时间的使用相对而言具有较大的随意性,有的人约会可能会提前较长时间去约会地点等待,有的人可能会迟到半小时。2、风俗习惯的差异风俗习惯的差异包括人们在餐饮、礼仪、婚丧等各方面的喜好、习惯、准则和规范等等。如在饮食文化方面,中西文化有很大的不同。民族是一个热情好客的民族,中国人宴请客人,即使满满一桌的美酒佳肴,主人也会说“请多包涵,没什么菜”;而在西方,主人会主动表达为了宴请客人,花了很多心思,准备了很多菜肴的意思。在酒席过程中,中国人会相互夹菜,相互敬酒劝酒,甚至喝醉为止;而西方文化中注重尊重个体的权益,所以在西方,人们不会相互夹菜或劝酒,如果客人说“不用再添了”,那么主人会尊重客人的意思,不再给客人添加。在与人交际方面,中国人有见面问候“您吃过饭了吗?”或“您去哪儿?”,类似这些语句在中国文化中只是一种礼节,并无其它含义。而对西方人,这几句话就不能直译为“Have you had the lunch (dinner)?”或“Where are you going?”,这样的说法会使他们不知所措。那么,我们就要视具体情况,改为西方人打招呼的常用语 “Hello!”或“How do you do?”等。另外,在接受别人称赞时,中西方也表现不同。中国人有谦虚的美德,因此得到别人的赞扬,中国人往往会说“哪里哪里”“还不行”等等以示礼貌;而西方没有这样的风俗习惯,当听到别人赞扬,人们会很高兴地说“Thank you ”.3、隐私观念方面的差异中国人强调集体,讲究团结友爱,相互关心,没有什么隐私观念,中国人相互之间也很愿意相互了解,相互倾诉;而西方人则强调个体,注重个体隐私,讲究个人空间,因此,不愿意别人问及自己的私事,更不愿意别人干涉自己的事情,包括父母也不会过多干预子女的生活。中国人第一次见面双方可能就会谈及职业,年龄,婚姻,儿女,乃至收入等等,在中国人看来就是找个话题,或是表示礼貌,而在西方人则会认为这些话题都涉及到个人的隐私,特别是对于第一次见面的人,相互之间不应谈及这些问题。西方人第一次见面要么直奔主题,谈业务,要么谈一些无关紧要的话题,如天气等。二、中西文化差异与商务英语翻译的准确性中国文学家严复很早就提出翻译的衡量标准“信、达、雅”,其中“信”是最重要的。“信”指的就是忠实于原文,也就是翻译要准确,忠实于原文表达的内容、结构、风格。商务往来直接和经济利益相关,因此翻译的准确性在商务英语翻译中显得尤其重要。例如:雅戈尔西服的英文翻译是Younger是音译,而且Younger这个单词本身有‘更年轻’的意思,让人感到愉悦,西方人也容易理解记忆。商务翻译要准确就必须要了解中西方文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,以避免在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不必要的损失。例如:“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为大象是东南亚的吉祥物;而在欧美市场上却乏人问津,很大原因就是它的英文名“White Elephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西”。因此,要做好商务英语翻译必须深刻理解中西方文化差异,才能跨越语言鸿沟,准确地表达出原文的涵义。下面从商务英语的几个角度看看中西文化差异对商务英语翻译准确性的影响:1、广告用语与商标的翻译产品畅销的因素很多,除了产品的质量外,商标和广告宣传也是相当重要的因素。商标是产品的标志,广告宣传能够促进商品销售,引导消费。好的广告语和商标翻译应该准确、易懂、简短、醒目,容易被广大消费者接受,而且能够使人一目了然,印象深刻。但由于中西方文化的差异,中西方人们对广告用语和产品商标内涵的认识有所不同,这就需要在翻译时深入地了解所译广告及商品的特点,掌握商品和广告的各种正确信息,如商品的质量、产地、作用,商品面向的消费群体,原广告策划的市场、媒体、活动等。在熟知这些情况的基础上,还要了解中西方不同民族风俗和喜好。例如Coca-cola的中文名称翻译为“可口可乐”,朗朗上口,容易记忆,而其广告词“things go better with Coca-cola”翻译为“饮可口可乐,万事如意”既准确地表达出了原意,又符合中国人的传统习惯,带着浓浓的祝福,所以中国男女老少都乐于接受。再如Rejoice,中文是“飘柔”,中国传统女性崇尚柔美,所以这一中文名称很有吸引力,其广告词“start ahead”翻译为“成功之路,从头开始”,更是符合中国人心理,深受用户喜爱。因此,在翻译产品商标和广告用语时一定要考虑文化因素,做到既准确又易于被人们所理解和接受,达到广告宣传的目的。2、商务往来的翻译在商务往来的翻译中,译者同样要了解因中西文化的差异而产生的表达方式和习惯的不同。中国人受儒家思想为核心的传统文化的影响,以谦虚含蓄为美德,讲究委婉客气。但西方人习惯说话开门见山,直奔主题,太过客气反而会使对方觉得虚伪。如:请按照贵公司提供的样品,供应我司50吨煤炭,谢谢。句中的“贵公司”在翻译时没有必要译为“ company”,这句可以译为“I shall be glad if you will forward fifty tons of coal, in with your sample.”。另外,中国人相互交流时会用一些模糊词,如“也许/或许/可能”(maybe, perhaps, probably),“大约/大概”(about, ),差不多(almost, nearly)等等。但西方人喜欢表达准确,所以太多的模糊词会让对方觉得我方没有诚意。翻译时遇到的笼统不明的情况,或适当避开,突出主题,使译文精简表达准确,确保跨国商务往来顺利进行。三、商务英语翻译的应对策略中西文化差异对商务英语翻译的影响是不容忽视的,特别是随着中国加入WTO,对外贸易不断发展,商务往来日益频繁,人们越来越多的要运用到商务英语。如何避免中西文化冲突,做好商务英语翻译,笔者提出以下几点建议:1、培养扎实的语言文字功底要做好语言的翻译工作,需要扎实的语言文字功底。有人认为英语翻译为汉语相对而言比较简单,其实不然。要翻译得好,翻译的精准到位并不容易,特别对于商务英语的翻译而言既要准确也要符合中文的表达方式,有时可适当用一些中国的成语、谚语或习惯用语等。如①I’m afraid I don’t find your price at all. 这句就不能按照英文的顺序直译过来,而要按中文的表达习惯译为“我看你们的报价毫无任何竞争性”。②This type is simple in structure, in operation, easy in and in . Thus, it finds wide in petroleum all over the world. 这句的翻译如果用一些四字词组可使译文简洁易懂,可译为“这种型号结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产”。反过来,中文翻译成英文时要注意用英文的表达方式来思维。由于中英语言表达方式的差异,译者一定要进行大量的阅读,平时注意积累,打下扎实的语言文字基础,在翻译时才能把对原文的理解通顺准确的用另外一种语言表达出来。2、深入了解中西文化差异翻译不仅是语言的转换,也是文化的转换。因此,在翻译时不仅仅要注意文字、语法等的准确性,还要注意文化背景的差异,使人们易于理解和接受。如the lion’s share,如果直译为“狮子的份额”,那么大多中国人根本不能理解这一说法,这就是由于文化的差异导致了不理解,有时就会致使生意的失败,那么译者这时应该作为一个文化传播的使者使人们了解这一词语的含义“最大的份额”。再如中国的白酒,就不能译成white wine,因为在西方white wine是表示白葡萄酒,在英文中与中国白酒意思对等的是liquor或spirits。所以作为一个好的译员,不能仅仅记单词、背语法,还要深入了解中西文化背景的差异。3、注意翻译技巧的提高在商务英语翻译中,适当的运用一些基本的翻译技巧,添加、删减或词语转换等会使类似内容的译文有明显改善。如①Heavy enquiries witness the quality of our product.这句很容易翻译为“大量的询盘证明了我们产品的质量。”但适当添加可以使这句意思更完整,表达更清晰,可以译为“大量的询盘证明我们的产品质量过硬。”②Your price is too high to interest buyers in counter-offer. 你的价格太高,买方没有兴趣还盘。在翻译过程中注意灵活运用这些技巧和方法,逐步积累完善,勤于练习,翻译能力肯定会更上一层楼。四、结语商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,了解两种文化,掌握两种文化之间的差异在一定程度上甚至比掌握两种语言更重要。翻译不能只重视词汇、短语、句子等语言方面的问题,而忽略了文化差异所造成的翻译不准确。正确的态度要从词、句和文化背景的角度谨慎思考,本着对原文的忠实的原则,在准确理解的基础上,灵活处理因语言表达习惯的不同,中西文化背景的不同等因素造成的交际障碍,并根据语境做出必要的调整,将商务交往中的失误减少到最少,尽可能精准的翻译出原文的真正含义,以获得最大的效益。

2.商务口译的重要性都有哪些呢?

商务口译常适用于现场访问、谈判、商务考察等,翻译人员不仅要有扎实的语言基础,还要有随机应变的能力,并且对该文化背景有一定的了解,翻译公司为大家解读商务口译的重要性。 商务活动现场的商务口译人员,商务口译是常规商务会谈服务的专门的翻译职业,在国际商务会谈中,都需要商务口译服务,商务口译是为商务活动服务的,它受到外部的因素和环境的制约,而且商务口译的时限性极强,要求彼既声落、翻译声起,没有多少思考时间。因此商务口译的原则是服从于经济性和清析性,避免在细节上纠缠不清。 商务口译要求译员懂得灵活处理过渡性词句和小方面,翻译时要注意把握主体内容,涉及行话、术语、习惯表达法等语言和技术性内容,翻译要做到熟悉本领域的内容,掌握行话、术语等的表达。其次,商务口译还要对数字准确翻译。同时,商务口译还要注意源语中饱含文化内容的习语、俗语、俚语和习惯性的表达。一名优秀的译员应熟练掌握汉英语言文化内涵的成语、典故等内容的翻译,以便达到最佳传译效果。 在公司和企业的国际性交流活动中,商务翻译起着相当重要的作用。由于客户对商务口译服务的要求都比较高,因此我们将其定位于高端类别的口译服务,对提供商务口译服务的所有译员,公司均要求他们至少具有三年以上的实际口译工作经验,并且具备相关行业的背景,能够深刻理解客户所在行业的专业术语和相应的背景知识。同时,公司还按照译员的经验和实际工作效果对译员进行评级,并定期对商务口译员进行专业性培训,从而不断提升译员的商务口译质量。

3.商务现场口译的优点有哪些

商务翻译涵盖范围很广,它包括所有子啊商务场合下从事的翻译活动,商务翻译又叫现场翻译,主要服务于各类奇谈会,解决会议双方的语言障碍问题,那么实行商务现场口译的有点有哪些呢,英信翻译为大家介绍:  优点一、商务翻译员专业性较强  商务英语翻译主要是围绕商务会动开展的,与其他类型的英语翻译相比,国际贸易中商务英语的翻译对专业性要求较高,使用的专有名词或者省略词的使用较多,与不同的文化联系较为密切,直接影响着商务英语在国际贸易中的使用。  优势二、商务翻译涉及行业丰富  商务活动中所涉及的内容较多,不仅包括基本的业务往来,还涉及法律、文化等多方面的内容,所以商务英语的翻译中经常会遇到较多专业的名词或者省略词,如果翻译没有相关的知识背景,则很难对其准确翻译。  优势三、商务英语的表达技巧  语言在表达的过程中,一般需要注意选词和语调,这也是表达技巧中最为重要的因素,在商务英语的语言应用上也不例外,同样需要注意对表达技巧的使用,如何利用恰当的词汇,合适的语调来完整的表达自身的意愿和要求是商务英语翻译中着重考虑的问题。  总之在国际贸易往来中,经常会出现商务谈判和沟通,谈判技巧对于谈判的结果会产生较为深远的影响,掌握一定的谈判技巧不仅能够营造和谐的谈判氛围,还能为自身谋求更大的利益,同时也能体现自身及的修养和语言魅力。

4.商务翻译的重要性有哪些?

翻译公司一般区分为笔译和口译两种,而笔译一般都是一些证件翻译还有一些大型项目的翻译,口译一般是一些大型专业翻译_同声传译翻译公司_北京中慧言翻译公司和一些陪同翻译比较多,商务翻译也比较多,那商务翻译译员在翻译的时候有哪些地方需要注意呢?下面中慧言翻译为大家简单的介绍一下:商务翻译一般是在一些会谈现场,来进行交谈翻译,要求相对来说比较高,译员在翻译的时候需要注意的就是因为商务翻译的时限性是比较高的,通俗来将就是发言者说完之后译员就必须要紧跟着翻译,是没有时间整理思路的,因此商务翻译对于译员翻译的原则就是需要清晰的将内容翻译出来,避免在一些细节上纠缠不清,其次就是在商务口译上出现较多的信息就是数字,每一种语言的翻译方式由不太一样,有一些语言翻译数字的时候是比较负责,但是数字在翻译的时候又需要准确的翻译出来,这就代表商务口译的要求是比较高的,还有一方面就是文化内容,一名优秀的译员应该熟练掌握该语种的历史信息,已达到在一些突发状况的时候能够及时处理掉,能够达到最佳传译的效果。以上就是中慧言翻译给大家介绍的有关商务翻译时应该注意哪些地方的信息,希望能够帮助到大家,在挑选译员的时候有一定的标准,让大家知道译员的翻译质量是从哪方面鉴定的,如果有商务翻译的需求可以联系我们。

5.商务英语专业就业方向是什么

务英语专业就业前景分析:适应外向型现代商务管理工作岗位的要求,能胜任大量需要口头和书面英语交流的高级文员工作,并具备一定的工商管理知识。也可从事英语教学,培训工作。国际贸易方向:国际贸易业务人员、商务翻译、商务助理。旅游方向:英文导游及涉外宾馆的接待及管理人员、外企业高级文员、外向型企业一般管理员。师资方向:幼儿园、小学、中学、职业高中的教师。培养目标:本专业培养能用英语进行外贸商务活动的复合型人才,学生在校期间,通过课堂教学和实践教学,能较熟练地掌握英语读、写、听、说、译等语言技能,并掌握外贸活动的商务知识,以较熟练的口语为特长,以商务英语兼顾旅游、文秘英语为方向,培养能用英语从事商务、旅游、外贸、文秘等方面工作的高级应用型专门人才。主干课程:综合英语、口语、听力、商务英语、外贸英语、翻译教程、今日美语、外贸函电与单证、国际贸易与实务、电子商务、报关实务、国际市场营销、导游实务、旅游英语、日语、计算机等。就业前景: 我国对外开放和建设海峡西岸经济区需要大量既懂英语又懂外贸的复合型人才。本专业毕业生大都在外贸企业从事外贸业务工作,在涉外大型饭店、旅游部门、企事业单位从事文员和翻译工作,就业率达90%以上。◆本专业培养具有较强英语语言运用能力和较全面商务知识的精英语、懂经贸、能够使用现代化办公设备的实用型英语人才。 ◆主干课程:综合英语、外贸英语、商务英语泛读、商务英语听力、商务英语口语、商务英语写作、商务英语翻译、市场营销、国际贸易与实务、国际金融、国际商法、会计学原理等。 ◆外贸企业的本土化,内资企业的国际化,需要一大批有较强外语沟通能力、掌握商务外贸知识、熟悉现代化办公设备的商务英语人才。该专业毕业生有非常广阔的就业前景由于经济全球化和我国加入WTO,中外合资、外商独资等外向型经济企业不断涌现,对具有校强的外语交际能力、掌握一般商务外贸运作知识、熟悉计算机等现代化办公设备的商务英语人才需求尤为迫切,该专业毕业生有非常广阔的就业前景该专业旨在培养具有较全面的商务基础知识和实际运用英语语言能力的精英语、懂经贸、能够使用多种现代化办公设备的“专门用途英语”人才。主干课程:商务英语、精读英语、商务英语泛读、商务英语听力、商务英语口语、商务英语写作、市场营销、国际贸易实务、汇兑与结算、国际商法、会计学原理等。 由于经济全球化和我国加入WTO,中外合资、外商独资等外向型经济企业不断涌现,对具有校强的外语交际能力、掌握一般商务外贸运作知识、熟悉计算机等现代化办公设备的商务英语人才需求尤为迫切,该专业毕业生有非常广阔的就业前景。1、国际贸易实务方向本专业方向培养掌握商务英语专业所必需的基础理论知识和专业知识,具备较强的英语应用技能及商业运作能力,能从事商务与秘书工作的高等应用型人才。该专业由英语语言能力、商务运作能力和计算机应用技术三个技能模块构建成整个教学计划的核心,就业前景乐观。部分主干课程:综合英语、商务英语听说、会计原理、国际贸易实务、企业管理、商务英语视听说、办公自动化、商务英语、商务函电、进出口业务与单证、国际市场营销、秘书综合技能训练与考证等。 2、国际商务管理及秘书方向本专业方向掌握商务英语专业所必需的基础理论知识和专业知识,具备较强的英语应用技能及商业运作能力,能从事商务管理与项目策划工作的高等应用型人才。该专业学生毕业后掌握商务运作的知识与技能,能熟练运用英语和计算机从事国际商务及秘书工作。部分主干课程:秘书学、秘书实务、公文写作、商务模拟、国际商务谈判、进出口业务与单证、商务英语口译、商务英语、办公自动化、会计原理、企业管理等。 3、会展英语方向 本专业方向培养掌握会展与广告设计基本理论和知识 、具备会展设计规划和运用计算机进行艺术创造设计的实用型高级专业人才。学生毕业后能从事国际、国内各种会展的组织与策划、会展翻译、会展协调与服务、外事办公等工作。部分主干课程:综合英语、会展设计与规划、会展组织与管理、商务英语、整合营销传播、网页设计与制作、会展政策与法规、会展市场营销、会议运营管理、会展项目管理、会展旅游、会展客户关系管理、会展经济学、会展管理信息系统、会展英语、商务函电、办公自动化等。 就业前景:国际商务公司、外资企业、三资企业、民营企业、金融机构、跨国公司中国分公司、境外中国公司、涉外机构、、行政事业单位从事国际贸易、进出口贸易、商务谈判、翻译、涉外文秘和管理等工作。也适合各外贸易公司、商场、宾馆、企事业单位办公部门等。

6.商务英语翻译证书

ABC添下英与,e线英语是不错.好.的,很喜欢这里的老师,客服都很热心,而且是真人在线互动教学模式,有电脑就可以在家上课了,很方便的!翻译证更实用!只是它的难度大一点,现在也可以考口译了,我只考了笔译 至于商务方面的证书,我感觉考BEC更好。我本科业是商务英语,我学生大多数都考了BEC,你可以直接考高级 应该能过关的,相信自己 祝学习进步!

7.商务英语翻译证书有用么

有用是有用,总比没有的强关键是以后做什么。如果你不做跟这个有关的,那这个证书就没什么多大的作用只是一个摆设而已,多一本证书而已如果工作是这个的话,就有用了

8.商务英语翻译证书考试是什么?

ETTBL证书(商务英语翻译证书)的发放和使用 考试合格后,颁发由中国商业联合会统一印制的《商务英语翻译资格证书》,是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位等用人的资格凭证,证书范围内有效。

商务英语翻译的作用有哪些,中西文化差异对商务英语翻译的影响初探,商务口译的重要性都有哪些呢?,商务现场口译的优点有哪些,商务翻译的重要性有哪些?,商务英语专业就业方向是什么,商务英语翻译证书,商务英语翻译证书有用么,商务英语翻译证书考试是什么???以上就是我今天的分享啦,感谢阅读。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误