返学费网 > 培训机构 > 欧风小语种培训中心

17332948818

全国统一学习专线 8:30-21:00

很多人说日语口译实务怎么学非常好入门,读音也简单易掌握,也有不少与中国文字、文化相似的地方,但其实真的想要学得精打好基础,那也是得花费很多心思和精力的。接下来我们就来说说CATTI三级口译实务具体怎样准备,CATTI二级口译和笔译如何复习? 非英语专业学生,日语口译3级考试。想找个同伴寒假一起复习。。我是青岛的,求大家相互帮助啊^O^,日语口译——交替传译/CATTI技能技巧篇,日语口译教材大盘点,系统学习,日语口译初学者究竟从何练起?专业训练方法,经验贴| 2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享,高级日语口译大概是什么水平???。

1.CATTI三级口译实务具体怎样准备

我也不是英语专业的,自学起来的。CATTI三级口译刚过。CATTI三级口译,综合最后的简述很难,我当时标准就是尽量关键词用原文的,不进行自己加工替换,以免造成感官上错误。大概是写150词左右,不可以多,不可以少。多了会扣分的,说明你概述能力太差。少了~~更扣分~(概述这块,我当时打着得不到分的准备,考虑到前面答的好,估计也能过)实务方面,口译的材料最多做2次,要不自己耳朵有印象了就没效果了。要学会笔记,虽然三口也可能不做笔记直接翻下来,但是~~以后做口译都要踏踏实实的做笔记。80%内容对称就可以拿到分了。不需要背书,但知识点是要掌握好的。工作报告我从02年到08都看过,很多词汇必须掌握地。CATTI不会出题太偏,词汇都是平常我们日常能接触到的。

2.CATTI二级口译和笔译如何复习? 非英语专业学生

首先要做好一次过不了的准备。二级比三级难很多,即使是英语专业也不一定能一次考下来。笔译和口译的复习都可以参照官方那套书。基础那科就靠自己了,口译的听力和笔译的语法都不能忽视,整体来说题还是很难的,一般来说即使基础过了也就刚及格的分数。 实务是难点但不是重点。我们很容易见到基础过了实务没过的学生,但这并不是说实务不好基础好,而是基础还不够好。 在笔译方面要多参考官方译文,要知道这个考试是人工给分的,是有一个所谓标准答案的。另外我们从标准答案中也能学到很多。自己平时其他的翻译少做,以阅读为主。 口译方面,这个是要看人的性格的。口译好和英语好没有完全相对应的关系。口译要的是反应,翻译的质量和笔译是不能比的。有人也许适合,有人也许反应不过来。口译平时要勤加练习,买一本口译的书,要系统一些的,比如有一个单元完全针对数字训练的那种。反应速度比内容更重要,一定要对官方的说法做到非常熟悉,考试的时候要自信。口音不是很重要,只要能做到让大家听懂就可以,不用非得是英音是美音之类的。 口译可以报班,能了解到一些技巧。笔译不建议报班,了解技巧也没太大用处。另外考试注意时间,尤其是笔译,二级和三级的难度很大一部分体现在二级时间很紧上面。

3.日语口译3级考试。想找个同伴寒假一起复习。。我是青岛的,求大家相互帮助啊^O^

练口语,只能跟日本人交流. 方法1 报班(有日语老师)2 多看日本没字母的新闻(因为他们说的是日本标准话,跟新闻联播主持人发音一样)3 建议你不要找伙伴.对你学习没有好处.学习是靠自己的,有伙伴了后,会影响学习的.

4.日语口译——交替传译/CATTI技能技巧篇

2021.06.01更新看了很多的评论和私信,很多朋友有口笔译练习技巧、实战技巧、升学或者专业学习等等方面的问题,在考虑是不是要做一下以上相关内容的教学。有兴趣的朋友可以在评论区留言并说明感兴趣的方向或者具体的问题。如果需求较多我会开始规划~⚠️转载请注明出处⚠️首先本人背景:本科日语专业,硕士专业学名中日翻译口译(同声传译),通过了CATTI的二口二笔,自由译者,先在美国攻读日英翻译研究博士学位。由于硕士毕业直接读博,在美国又不能打工,所以做译员的时间目前只有三年左右,主要为学校学术会议、外事、企业洽谈等内容。以下基于我个人的学习方法并结合口译实战经历详细说一下中日口译学习,里面会介绍我用的各种素材。十分详细⚠️长文警告⚠️同传篇和译前准备会专门另写一篇,给大家分享我的知识和信息收集处理的方法。中日交传很多人都觉得做口译肯定要做同传,同传才是口译的代表,才高大上,一边听一边译呢!但是事实是交替传译的难度更高。想象一下,演讲者说一段话,译者翻译一段,完美地情况下,译者必须没有遗漏地将演讲者的说话内容“复述”出来,这个准确度的要求、对记忆力、逻辑能力的要求都是比同传要高的。并且,交传译者往往就坐在讲话者的旁边,翻译时可谓万众瞩目,你嗯嗯啊啊也好,误译也好,全都第一时间暴露在观众面前。而往往,观众当中不乏双语者,你翻的好不好,他们都知道,所以每做一场交传就等于考一场大型面试拉力赛。。。所以交传译员受到的压力也和同传译员不一样。所以当你要上场去做交传了,就要做好这种全方位曝光在压力下的准备。那如何练习交传能力呢?以下就先按口译的主要操作过程1.听解(笔记也放在这一步)——2.信息处理——3.译出】的顺序,再加上4. 综合训练来介绍个人的学习方法。口译中的听解问题和训练方法在交传过程当中,通常都是演讲者说一段,译者译一段。演讲者的说话时长没有一定,有的特别在乎译出效果的或者自觉到翻译过程存在的演讲者可能会说一句或者说几句停的;有说一分钟或者几分钟停的;我还碰到过直接一口气说十分钟才停的。。。这个通常看演讲者的习惯。所以这就要求译者至少做到两点:(1)听得懂,(2)记得住。(1)听得懂,指的是能全部听懂并能全面理解。听得懂的标准就是,听完之后,你明白了什么背景、什么时间、什么地点、什么人物、干了或者发生了什么事件、有什么样的情绪或者影响等,不能遗漏任何细节。有的人肯定有这种感受,诶我好像听懂了,那我试着讲一下?讲不出来。这就属于听了,但是没解,也就是没有听懂。所以口译里面的听力,是一个听解问题,既要能捕捉到语音,又要能理解其语义,这才叫听懂了。那怎么练听力:精听和范听。精听必须精确到每个词每个字,也就是整段话里面,你连标点符号都能听懂,就叫精听。相信大家练的最多的就是精听NHK新闻了。初期阶段精听NHK新闻是很好的练听力的方法,因为语音清晰,发音标准,还有慢中快三个语速可以调。听的时候不要听一个词汇就按暂停,而是以整个句子为单位的听才有效。随着听力能力的提升,可以逐渐增加语速和长度。扔一个NHK链接。每次听不用太长,5分钟左右,最终目标是一次性能把一个句子中的任何词汇听懂记下,不会漏任何字词。初期会觉得好烦好难啊,但是进步会很明显。当然,单听NHK是不够的,有一定基础之后,可以听写日剧啦,动漫啦,radio啦,毕竟绝大多数日本人不是播音员那么说话,日常生说中,日本人说话贼快贼溜,上了年纪的还会含混不清,地方的还会有口音,所以一定要拓展听力的多样性,因为你永远不知道你的演讲者说的是一嘴什么样的日语。这些内容大家自己都溜的很我就不贴了。NHK ラジオニュース范听。范听就是广泛的听,有啥听啥,一个是磨耳朵熟悉词汇,第二个是看日本人怎么说话。比如说,诶你这牛排咋煎的呀外焦里嫩的(我饿了。。。),然后你就听听日语里面怎么“煎”,怎么“外焦里嫩”,也就是地道用语。我日常喜欢看综艺日剧还有动漫,月曜から夜ふかし啦,人間観察モニタリング是我点的最多的两个(同好在哪里)。另外一个我喜欢听着做口译的是TBSradio,里面有各种各样的栏目,可以挑自己喜欢的听。链接在此: _ ಥ)新闻联播以上是听解的部分的练习,初级选手折腾下来可能一天上午2小时是最少的。 加油鸭!2. 信息处理译员往往会在说话者话音落了之后停顿个1-2秒再开始译,不然会觉得有点抢,还可以避免判断错误,误把说话人的中途停顿当成了一段的结束。并且,通常记笔记会稍稍落后于说话人,因此,说话人说完的时候可能还在记最后的笔记。通常听完了记完了之后,这1到2秒的时间用于快速回顾一下说话人刚才一段的主旨和逻辑线索,这个过程非常快,但是十分必须,这能帮助译员承前启后,同时回忆起刚才记得内容。有些同学可能会注意不到这个过程,但是一旦刻意去关注一下,你就会发现,大脑记住了多少东西,你要怎么说,心里是基本有数的。有时甚至会发现,有个地方不知道或者没听懂,那么这个时候就要想好对策。口译最忌讳中途停顿过长时间或者干脆放弃。如果有很重要的地方没听懂,一定要十分诚实地、负责任地第一时间向说话者确认。在一些大型会议上,译员都会出现再次确认的情况,这是很正常的(当然不要老问啦)。我记得当时在北京给一场历史学研讨会做口译的时候,有个历史人物的名字不知道,我问旁边的日本老教授问了两遍才明白。让我特别感动的是,在座也有不少懂日语的史学专家,他们都帮我说出这个名字,让我既觉得温暖,又觉得羞愧,还是功夫不到家,历史背景不够扎实。3. 译出听好了记好了内容也捋好了,是时候秀出自己的演技(?)了!这个部分可以写成一个问题大合集!请各位宝宝练习的时候一定要给自己录音,羞耻感爆棚地听完自己的录音后请自觉对号入座U•ェ•*U(1)嗯嗯啊啊型。译出不连贯,语速不均匀。原因要么是出在没记住丢了东西,要么是脑子没记,自己的笔记又突然看不懂,要么就是记得是日文但是反应不过来中文咋说了。对策:脑记为主,笔记为辅,笔记重逻辑,最好用目的语记笔记。(2)拌蒜型。或者叫嘴瓢型,数据念成su据啦,磅礴念成piang礡啦。拌蒜是很容易影响译出效果的,因为拌蒜要么就是自己太紧张,要么就是平时说话或者公开演讲做的比较少,一出错就会更紧张,更紧张就更容易出错。。。。对策:坚持大声朗读。(3)组织不好语言型。比如出现明明听懂了也记住了,说半天也说不明白是个啥,或者词不达意,30秒的内容哩哩啦啦能说两分钟,这是语言组织能力不到位,如果口译中出现了这种情况,观察一下生活中是不是也是这样,人家问一个问题自己哼哧半天也说不清楚,如果有就要时刻注意,刻意让自己改过来。对策:公众演讲、即兴演讲。国内高校对这一块的训练基本上是没有的,但是表达能力实际上是一个优秀译员必不可缺的条件之一。像蒙特雷、纽卡斯这些学校的口译课程中都有创造性写作和演讲的部分,锻炼的是译员在短时间内的语言控制能力,怎么说,说什么,如何说好。(4)受缚于原文表达型:喜欢用原文中的词汇,不能给出准备的中文译文,这就是没有脱离原文的语言外壳,没有抓住字符下面的深层含义,还是理解不到位的问题。4. 综合训练以上是交传需要练习的基本技能技巧,再说说综合的实务练习。目前市面上日语最多最普遍的教材恐怕只有CATTI那一套书了。那套书咋说了,看着确实恶心 ,而且音频还是一整篇一整篇的,使用起来极其的不友好。但是就题材而言,又是十分的契合二口二笔的内容和难度的。如果能把这个实务踏踏实实的练下来,绝对会有很大的进步。对音频的处理,我当时是使用Adobe Audition把一整段的语音进行处理的。audition有个插入空白的功能,我就按照二口考试的录音一样,每过三十秒的原文插入30秒的空白用来口译(日译中),或者插入40秒(中译日)的空白,把书里面的音频做成考试模拟音频,然后反复练习。如果不喜欢那套书,中译日可以自己朗读中文素材,按照【原文——译文】的时间留空白,比如人民中国呀,人民网这些地方有很多文章,任何内容都可以拿来一练。日译中就可以找自己喜欢的音频然后处理成可以练习的片段。练习的时候注意一定要录音,并check以下几点:(1)笔记的情况;(2)完整度,丢失率有多少;(3)搭配,哪个用词不恰当,哪个搭配奇怪;哪个句式不连贯;(4)语音语速是否清晰,语气是否恰当(我有一次被别人说过语气太凶(ಥ _ ಥ)),听着是否舒服;(5)噪音:有没有吞口水咽唾沫的声音、喷麦的声音(实战的时候一般都要用话筒)、纸笔翻动的噪音等等。今天就写到这啦,有什么问题可以评论或者私信,口译中的一些问题,比如笔记到底怎么记啊我会之后再添加。⚠️转载请注明出处⚠️

5.日语口译教材大盘点

  当下市场上的日语口译教程种类繁多~我为了考取日语翻译的口译证书,也买了并使用使用了很多日语口译教材。现在我就来评点一下这些教材的优劣,供大家做个参考。下面我主要来评点一下上海的口译岗位资格证书考试教材、大连理工出版社的日语口译教材,还有外文出版社的口译教材等书籍。  先来说说上海的日语中级口译岗位资格证书考试的5本教材,我个人觉得非常棒。书中不光有列出口译词汇,还有词组、惯用句、谚语都全了。5本书,都做得很好,书里有非常详细的讲解和分析,很适合自学。我想上海版口译教材的唯一缺点是,缺少一本将词汇、词组、惯用句、固定译法汇集在一起的手册,希望以后能在市面上看到此类书籍。此套书是上海地区考试定做的,适不适合翻译证的考试未可知也,不过拿来参考一下,也是非常值得的。上海的口译考试书,其中内容大都是现代文的,文艺性词汇、古语涉及较少,估计也是顺应潮流,更重实际应用的结果吧。  再来说说大连理工出版的《日语口译实务(三级·二级)》、《日语口译综合能力(三级·二级)》、《日语笔译实务(三级·二级)》、《日语笔译综合能力(三级·二级)》,这4本书应对4个部分的考试。我对此套书籍不甚满意~~理由是《日语口译综合能力(三级·二级)》、《日语笔译综合能力(三级·二级)》这2本书,应该在书名后再加上模拟试题4个字,书里没有讲解和分析,只是几套模拟卷子而已,唯一可取之处就是能事先知道题型和分值分配。这4本书,拿来当教材,着实有些勉强,讲解内容实在太少太少,而且书中有很多空地,完全可以压缩一下,印成小一点的书,有点浪费纸张了。  大连理工出版的《日语口译实务(三级·二级)》这本书中,有整段整段的翻译,3级的每套模拟题有2篇日译汉口译文章,和2篇汉译日口译文章,2级的每套模拟题有3篇日译汉口译文章,和3篇汉译日口译文章。口译文章的后面是参考译文,再后面有1-3个翻译难点的分析,词汇用法的分析比较少,固定句式和惯用句分析没有,另外列出很多日语的名言格言,没有列出口译词汇、词组、惯用句表,书中的中日语绕口令不知道是干什么用的,口译考试要是考到口译绕口令,那可真叫绝了,感觉这部分放在书中没什么用。从模拟试卷中出现的文章类型来看,3级日译汉口译的有文艺性文章的口译,一般是日本著名作家的文章,有科技文口译(带一些政治、社会词汇);3级汉译日的内容也是有文艺性文章和科技性文章口译。科技性文章看上去都像新闻稿。从2级模拟试题看,有的是文艺性的带一些文雅词汇的日译汉,有的是科技文,还有的是新闻报道、人物介绍、电影介绍、经济贸易类文章;2级汉译日口译的内容和日译汉的差不多。在给我的感觉,大连理工出版的《日语口译实务(三级·二级)》书中,带儒雅词汇的文艺性文章口译(日汉、汉日口译)多一些。翻译证的口译考试中,三级日语口译实务考试大约是2篇日译汉,2篇汉译日;二级日语口译实务考试大约是7篇汉译日,3篇日译汉(篇幅较长)。  《日语笔译实务(三级·二级)》书中,3级部分由日译中文章1篇60分,中译日文章1篇40分,参考译文、1-3个翻译技巧的分析,2级部分由日译中40分,必译题20分,二选一译题20分,中译日和日译中的分值一样,文章分配、数量也是一样的,还有参考译文、1-3个翻译技巧的分析。这本书虽然,可以拿来提高提高,但是也没有固定句式和惯用句的分析,只是就句论句,该怎么怎么翻,书后面简单列出了一些西方名人名言、谚语的翻译句、日本人的谚语、世界各国名、首都名、主要地名、美国州名、日本都道府县名、西方人名、著名企业名、国际组织、会议、条约、协定名、世界主要媒体公司名。总的说来,大连理工出版的这4本书,书名都该加上模拟试题4个字,需要读这些书的人,对翻译有相当的经验,丰富的词汇积累,此套书不适合自学,只适合对翻译证考试充分准备后,去一试身手的考友。无论是口译、还是笔译,就像摩天大楼的顶端,没有丰富的词汇作为基石,对付灵活多变的考题,是力不从心的。这4本书的内容,无论如何是狭窄的,靠押宝这4本书,我看不可取,有太多的内容可以作为口译、笔译的试题。需要花大力气掌握大量口译词汇。3级日语笔译实务的模拟试题中,日译汉至少有文艺性文章(偏古语)的笔译,汉译日一般为现代文。2级和3级的内容差不多。翻译证的口译考试中,三级日语笔译实务考试大约是2篇日译汉,1篇汉译日;二级日语口译实务考试大约是2篇汉译日,2篇日译汉。  总的说来,翻译证考试的要求,对考试人的文采有一定要求,不仅要会翻比较白的新闻稿、科技文,也要会翻著名作家的片断。但是目前大多数口译教材,覆盖的大都是现代文、科技文、经济贸易类文章的口译,能覆盖到文艺性文章口译的恐怕只有《实用中日口译即席翻译同声传译》了。另外,《新编日汉翻译教程》、《新编汉日翻译教程》、《上海紧缺人才培训工程教学系列丛书日语中级口译岗位资格证书考试翻译教程》,这3本书,有些文艺性文章的翻译技巧和词汇。  然后说说口译词汇,这里说说南开出版的《高级日语口译》,这本书出现的口译词汇很多,主要集中在经济、科技、政治,现代语部分。文艺性文章、古语的口译词汇没有覆盖到。  接下来说说《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译》,这本书非常好,虽然不是为翻译考试定做的,不过书里列出了很多惯用句、固定译法。常用口译词汇也列出了。缺点是比较白,没什么文化底蕴,缺少中国成语的口译,大家也知道中国人、日本人发言喜欢套用古人的名句,这本书就缺此项了,呵呵。  然后说说《同传捷径》的2本书,《同传捷径—日语高级口译技能训练教程》这本书也不错,缺点是篇幅太少,不过覆盖面也够大部分的了。用于专门的口译训练不错。这本书中出现的口译词汇,还是不够的。《同传捷径—日语高级口译实战演练教程》是前面一本书的姐妹篇,是对前一本的内容扩充。这2本书覆盖面有文化、娱乐、社会、教育、环保、高科技、商务管理、金融、证券、经济贸易、改革开放、国际关系,书中扩充了不少现代语的词汇。这2本书,缺少文艺性文章的口译内容,但都自带CD,省下了买磁带的烦恼。  接下来说说《实用中日口译即席翻译同声传译》,这本书是我看过的单本书内容最全面的书了,价值不言而喻。口译词汇、词组、惯用句都有,只是分散在每一章节中,书后没有归纳。  用来迅速提高的书有《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译》、《同传捷径—日语高级口译技能训练教程》、《同传捷径—日语高级口译实战演练教程》、《实用中日口译即席翻译同声传译》、《高级日语口译》。  外文出版社的《日语口译实务·二级》、《日语口译实务·三级》,这本书其实内容上和上海中级日语口译差不多,就是字体和间隔大了些,有很多空的地方,浪费纸张了,内容还不错,感觉比大连理工的那套好很多,每篇课文前面有列出词汇,后面有口译难点讲解。《日语口译综合能力·二级》、《日语笔译实务.二级》、《日语笔译综合能力·二级》,暂时没买,下回分析。  我想日语口译这东西包罗万象,很难能用一本书全部包括进去,博采众长才是关键。如果你对日语翻译感兴趣,且现在是日语零基础,那麽推荐下载日语入门学堂APP,开始学日语。

6.系统学习,日语口译初学者究竟从何练起?专业训练方法

提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。 在搜索引擎上敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,口译大咖们请自动略过。这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。训练模式主要有:①看日语或中文,笔译成中文或日语②看日语或中文,口译成中文或日语③听日语或中文,口译成中文或日语。这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。接下来给大家看一个实战演练情景,稍微感受一下:一个夏日(火火火火)的夜晚。学渣君VS学霸君快速反应训练ing…学渣君:【表白】!学霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一个【あほ】!学渣君:(5秒后)嗯,那个啥,让我再想想……啊好熟悉但是想不起来……学霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。于是,学渣君被罚抄写“常用日本谚语”一遍……训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。

7.经验贴| 2021年上外日语口译成功上岸备考经验分享

经验贴| 2021年上外日语口译成功上岸备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向。今天再跟大家分享一篇20年上外日语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。简单介绍一下自己。日语口译-日汉口译方向,初试第一上岸。本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考了N1,155分一次过。大三去日本留学了一年,8月回来就急急忙忙准备考研。基本每天6点半起11点睡,中午再睡个午觉,慢慢地养成了良好的生物钟,很有效地保证了每天的学习质量,所以也建议大家考研期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。上外日语MTI没有真题,所以我就只好靠自己,找各种资料自学。但是到后来越来越掌握不好方向和力度,于是报了高译的一对一辅导班,慢慢可以把握好平衡了。再次谢谢高译的老师们,确实帮了我很多。接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:初试备考翻译硕士日语上海外国语考研日语口译初试备考因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。推荐外研社的《日语专业八级考试 综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。主要还是靠几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。日语翻译基础上海外国语考研日语口译初试备考翻译就是要多练,没有别的捷径。我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。以前看到有学姐推荐《中国关键词》,我也试了下,觉得可以用来练政治类文章的翻译,也可以顺便复习政治。另外,自己还可以找一些合适的材料,比如天声人语、人民网日文版等等练手。因为翻译基础是上午考,所以我是每天上午练日汉互译,然后看这两本教程,学习一些技巧。平时做翻译对完参考译文之后,可以拿个本子,把不错的词组、句子的翻译写下来,然后多多复习,学以致用。汉语写作与百科上海外国语考研日语口译初试备考今年改了题型,文科生可以看高中历史书,今年还考了古诗词,看来高中语文也要复习。除此之外,上外还考了时事热点的主观题,大作文也是时事,因此关注时事很重要,分析事物可以罗列一二三点,有条有理地论述,并且优点缺点、主观客观、有利不利等等各个方面都可以论述,越多越好,体现你自己的思考。百科一定不要空题,不要空着不答:还有就是不要空着不答,不会的话蒙一个也可以。比如今年名词解释考了约翰·弥尔顿,我都不知道这是谁,但是空着也不行,我就在最后一分钟蒙了一句“英国人”,没想到猜对了!或许有1分吧。所以尽量不要空题。复试备考今年因为新冠疫情,复试拖到了5月。我正式开始准备复试是3月初,每天练练笔译,练练3分钟无笔记转述。后来复试方案出来,我猜不会考笔译会考视译,又转头去练视译了。这点倒是占了个便宜,在高译初试一对一课上视译这块练了很多,进步很大,结果复试真的考视译。不过和平时不同,复试时没有思考时间,直接就开始翻译。视译需要勤奋练习,一开始练习的时候可以准备5-10分钟把文章浏览一遍然后翻译,然后渐渐减少准备时间,直到能够看到文章就开始翻译。视译的重点在于尽量不卡壳,连贯地说完,不要遗漏信息,从整体上把握这个段落的主旨。复试时要求在几分钟之内翻完一个段落,所以速度也很重要,日翻中我就没翻完。虽然不知道接下来还会不会考,有空练练还是可以的,毕竟报的是口译专业,就是要多说多动嘴。再来说说3分钟无笔记转述。难是真的难,但也不是完全没办法,3分钟听完然后转述,意味着不需要保证所有细节,只要大体上是对的就可以。重点在于把握这3分钟的框架结构逻辑线,记住关键词,不会的跳过去,实在不行换个说法。比如,我考的日翻中提到了一个跳不过去的词汇アビガン,但哪怕我知道,我也真的记不住这个中文翻译法匹拉韦,所以我就换了一种说法——“日本研发的某种抗新冠药物”。中翻日的难点在于把中文转换成日语,很可能脑子里想得出来但是说不出来,所以口语非常重要,一定要多练。还有一点,就是要流畅,要自信,想象自己是听众的话会觉得翻译得如何。推荐学习材料:外研社的《新编汉日日汉同声传译》和CATTI的二级口译实务,比较适合练口译。今年译完还有问答,题目不难,但是让你用日语说不一定说得好,所以口语真的非常非常重要。早上听听NHK新闻,平时看看日剧动漫,没事多说说日语,都是很好的锻炼方式。当然也不是说埋头光学日语,中文是翻译的基本,最好的状态是在中文和日文之间找到平衡点。最后祝大家都能上岸!专注上外各专业及上海其他院校外语专业考研辅导高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。(一)VIP 一对一辅导:希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。(二)集训营(1)寒假入门班(2)暑假提升班(3)考前冲刺班选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向,这是考研成功的重要条件。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。最后,我代表高译教育全体老师,祝愿大家学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的! (二维码自动识别)注:本篇为上外考研高译教育特约稿,助力考生备考,未经同意不得抄袭,转载请注明出处。

8.高级日语口译大概是什么水平?

首先我要知道你要考的是不是上海市高级口译?是的话,那基本要求是能够对应日常会话,商务会话。推荐书《同传捷径》SIA口试考的不仅仅是日语综合能力,还有翻译所需要的心理素质。很多考生因为之前没碰到过此种考试形式,所以也不很清楚该如何对应,会丢掉一些原本能得到的分数。我这里就着重介绍这部分考试。 口试分三个部分,即口语、日译中、中译日。 通知书上的时间基本上会早于考试时间一个小时左右,所以到了考场后还可以休息一段时间。 口试按每组十名,分第一考场、第二考场。在第一考场拿到口语题目后,考试是在第二考场进行。 进入第一考场后,监考老师会给每位考生一张纸条,纸条上记录的是口语题目。要求10分钟内写完可口述3分钟左右文章。虽说是10分钟,但扣除在第二考场外等待的时间,基本上只有5分钟左右的写作时间。这个时间只能是搭好提纲和加点润色而已。所以拿到题目后不要盲目下笔,先构思好文章后,粗略记录大体内容即可。个人觉得没必要在纸上写得过分详细,这样可能会产生对记录的依赖情绪。虽然老师不禁止考生看记录,但至少还是因为紧张,不能很好地发挥自己的口语能力。 建议:拿到题目纸条后,最好是先把题目写在记录纸上。若有写日记或博客习惯的朋友,可自拟主题写500字左右文章做为练习。 在第一考场跟监考老师多要一张纸,以便在第二考场做速记用。 进入第二考场后,除了打招呼之外,老师基本不说话,并不停地记录一些东西。这种状态多少会给考生一些不知所措所带来的压力。这时候老师记录的仅仅是考生的考试号、姓名等基本信息,所以没必要惊慌,就按照磁带上的要求进入考试就可以了。考场会放两个录音机,一个放考题,另一个进行现场录音。现场录音是当两位老师判分不同,且意见不能统一时,报送上级部门评分时用。 口语评分分三个级别,不合格、合格、优秀。据说除了极个别把日本人都能比下去的达人可以拿到优秀之外,99%的考生都会得到合格。但若存在严重口吃、方言过浓而口齿不清楚等情况,且老师判定无法进行正常翻译时,会判不合格。虽然绝大多数人都能过口语这一关,但口语被判为不合格,即便后面的口译做得再好,口试成绩照样会判为不合格。 建议:表述时,按平常语速正常发挥即可。若考生想练标准语速,可自己写下300个音节文章后,练习速度(日语标准播报速度为每分钟300个音节)。 接下来的翻译环节的题目,好像是随机抽样考题,所以每个人碰到的题目可能都不一样。若没有复习好,只能看自己的运气,会碰到什么题目了。 据说10个题的每题也分成三部分来给分,把此三部分合起来的分为每题的分数。换句话说,即便在文章中出现自己无法翻译的词汇,也尽可能地把该句的意思翻译出来。这样,即便不能给这题满分,但至少能拿一些印象分。但此时不能出现,日期、数字等最基本信息的错误。 建议:录音机播放题目时,最好在记录纸上写清楚题目中的日期、数字等信息。(连这些最基本信息都会出现错误的话,估计那个题就没戏了。) 考试时候的记录,老师不会禁止,但真问了不知道老师怎么回答,所以最好不要问老师。 如果不是上海这个的话,那就是翻译专业资格(水平)考试咯? 那个我不是很清楚,因为周围学日语的没有人考过...摘录给你看吧....翻译考试内容 考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设"交替传译"和"同声传译"2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

CATTI三级口译实务具体怎样准备,CATTI二级口译和笔译如何复习? 非英语专业学生,日语口译3级考试。想找个同伴寒假一起复习。。我是青岛的,求大家相互帮助啊^O^,日语口译——交替传译/CATTI技能技巧篇,日语口译教材大盘点,系统学习,日语口译初学者究竟从何练起?专业训练方法,经验贴| 2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享,高级日语口译大概是什么水平???。上面的内容内容都是我自己辛苦整理出来的,不知道对您有所帮助。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误