哈喽大家好,最近有很多小伙伴向我了解:翻译学和口译有什么区别。今天就把翻译学和口译有什么区别相关的几个问题都整理出来给大家参考下。分别是:写给想学口译的你们,口译和同声传译有什么区别,同声传译和口译区别在哪里?,中外语专业和翻译系的区别,翻译硕士,选笔译还是口译????
忙碌的2018年就这么过去了,一如既往,做了二百天的会,同传也好,交传也罢,陪同也有,既有去了不用开口把钱赚的幸福时刻,也有拖堂到深夜的无奈与痛苦,更有苦苦挣扎在逻辑和理解的边缘而帮讲者理清思路的无奈。为什么不自己写点东西呢,以更好回答很多朋友们的提问。说起学口译,很多知乎朋友们的提问大多是,“我考过了专四、专八,我是否该考二口、三口?” “我想考北外高翻、上外高翻、外经贸或者其他学校mti, 请问怎么准备?” “做同声传译需要怎么练习呢?”回答这些问题,首先我们有必要把两件事情解绑:考证 (catti 1级、2级、3级口译笔译证书) 与 做口译。考证和做口译没有任何直接关系,要想做口译,需要的是1. 良好的双语基础,涉及到英语汉语的听说读写及理解能力;2. 对world knowledge(一般性地理、社会、文化、zhengzhi常识)的兴趣和好奇以及积累;3. 专业的学习和练习过程(也就是所谓的方法论)过度追求考证的结果:1. 僵化了语言的register:总习惯过度使用口译考试中会用到的一些大词:比如promote, , , , 等等,偶尔翻译ZF的内容可能ok,但一进入到语境较低的场合便翻译的如鲠在喉,很不自然。2. 把时间花在应试上,错过了真正系统学习口译的宝贵时间(绝大多数口译项目的学生,不论国内还是国外,真正学习和练习的时间非常有限,不够他们真正提升自己的口译专业能力,所以毕业根本做不到ready for market,这也是口译专业毕业生中很少有人具备直接进入市场的实力的原因。与其把大量时间花在考证,不如每天保持阅读、听力、练习和丰富常识性知识,不需一年效果就会非常显著。3. 盲目的期待证书保证你能入行,或者能帮你找个更好的工作。然鹅,口译证不同于司考、注会等等,有了它也不会保证持证人可以从事这个行业,而且实际口译市场也不看这个证书(只有非常少数情况下是硬性要求),市场看的更多是实际能力、价格、口碑和前辈的推荐等等因素,以后可以专门讨论。它最多是个锦上添花的作用,实际上还是内核的实力最重要。因此,希望大家客观看待考证这件事,把时间真正花在提高自己的实力和积累上好比长线投资,永远要比短期为一个考试去投机性的下注更为可靠。
同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传)。
同声传译是口译的一种。除了同声传译外口译分别是: 交替口译( )议员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。 接续口译( )为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。 耳语口译( )将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,元首或高级官员。 视阅口译 (sight )以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。除紧急情况和需要保密的,一般临场几分钟(或更长时间)可得到稿件。也是一种不间断连贯式口译活动。自学口译的话比较难,建议还是找一个专业的机构跟着学习,比如策马翻译可以让自己少走很多弯路,找到学习的技巧和入门的途径,希望能够帮到你。
说的通俗易懂点就是,你英语学的特别好但你翻译不一定就ok。翻译工作有很多经验和技巧上的东西,同样一句话两个人翻译可能就会有两种意义,两种感情。谁翻译的好就看功底和知识了。在里学的英语只是为了充实你的脑子,是翻译的一部分工具而已。想要做翻译的话要长期自我积累的。希望帮助到了你哦~ 早点打好基础就没问题 求采纳为满意回答。
看你自己的素质要求去选择,口译很要求一个人的反应能力,尤其是组织能力,但是笔译对你自身的修养有很大关系,你根据自身的特点来看,看什么适合你自己,
上面写给想学口译的你们,口译和同声传译有什么区别,同声传译和口译区别在哪里?,中外语专业和翻译系的区别,翻译硕士,选笔译还是口译????就是我对翻译学和口译有什么区别整理出来的一些网友的观点,如果您还有我们疑问,可以与我们客服小姐姐联系咨询!