一、关于2016catti三笔英译汉的词汇量和考试内容
本人已通过了CATTI 2考试,目前在江西吉安县从事自由笔译工作,月入约12000元。关于CATTI考试的备考和辅导资料,可以参阅我在百度知道的相关回答。如果有志于从事翻译工作,建议报考CATTI考试。即使拿下CATTI 2笔译证书,从事笔译的待遇一般在4500-6500元,因此笔译工作非常看重实践经验和实际翻译能力。
翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试,旨在检验考生的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。考试科目包括笔译综合能力测试和笔译实务测试,掌握5000个以上英语词汇,了解英语语法和表达习惯,具备较好的双语表达能力是基本要求。能够翻译一般难度的文章,把握文章主旨,忠实原文的事实和细节。初步了解中国和英语的文化背景知识也是考试的重要部分。
英译汉速度约为每小时300-400个英语单词,汉译英速度约为每小时200-300个汉字。备考资源包括历年工作报告、元首和总理的重要讲话、相关翻译教程和教材等。还可以关注一些优秀的翻译论坛和网站,了解最新的翻译趋势和实践案例。
二、分享2017年北外英语MTI笔译的备考经历
本篇经验贴旨在为有意报考北京外国语英语笔译专业的考生提供一些建议和思路。我本科就读于一所非985、211的内地一本英语专业,二外为德语。在准备考研期间,我通过了专四、三笔和德语四级。我认为在报考前需要认清自己的实力和目标,借鉴他人的经验可以帮助我们少走弯路。
我报考的是北京外国语英语的笔译专业,初试分数包括政治、二外德语、翻译基础和汉语写作与百科知识。总成绩中专业分十分重要,北外的MTI复试分数线只看专业分。在备考过程中,我充分利用了各方面的资源,包括任课老师、学长学姐、同学以及网络等。我还关注了一些与学习相关的微博和微信公众号,下载了一些手机APP辅助学习。
我想说,这篇只是我个人的复习经历和经验,不一定适用于每个人。每个人都有自己的特点和长处,在考研过程中,只要利用好自己长处就可以省时省力且有效率。不能单纯以时间长短来评价复习效果,重要的是自己的努力和不放弃。到了考场,全力以赴,相信自己。### 北外笔译考研复习经验分享
#### 前期准备(至10月10日)
- 主要方向:往上外笔译方向走,利用零碎时间看庄绎传老师的小绿书《英汉翻译简明教程》,练习经济学人的翻译,每天看新闻积累新单词。
- 资料:
- 小绿书《英汉翻译简明教程》
- 经济学人翻译练习
- 中国日报热词
- 跨考翻硕黄皮书《百科知识词条词典》
- 《国学基础》课堂笔记
- 《中国古代文化常识漫谈》笔记整理
- 林青松:《中国文学与文化知识应试指南重点笔记》
- 《不可不知的2000个文化常识》
- 《中国文化读本》
#### 后期准备(10月10日至考试)
- 主要方向:专心准备北外笔译,继续看小绿书,做专八阅读,看成语典故,继续看新闻经济学人,复习政治,复习德语,复习百科。
- 资料:
- 肖爷爷的所有资料和考研政治大纲
- 二外德语资料和真题
- 2010-2015年真题
- 《2016年工作报告》
- 《2010年工作报告》
- 《在亚洲基础投资设施银行开业仪式上的致辞》
- CATTI《三级笔译实务》
- 经济学人2016年每月3篇范文
#### 政治复习建议
- 选择题:先看《精讲精练》,边做《1000题》,重视错题。
- 问答题:考前最后一天晚上背肖四的所有大题答案。平时多关注新闻时事。
#### 德语复习建议
- 教材:使用蓝色和橙色的《德语》(一、二、三)。
- 单词和句式:认真背一和二的单词和句式,整理所有学到的语法。
- 真题:好好做一遍真题,北外很喜欢出原来的题。
#### 翻译基础复习建议
- 词条:多看姚洋老师的微博,整理热词。注意平时生活中常见的一些词条。
- 练习:利用三笔和经济学人的材料练习翻译,注意总结经验和错误。
#### 百科复习建议
- 词条:利用真题,抄下历年真题自己整理答案,注意扩展相关词条。
- 作文:考前一个星期准备小作文,积累材料,大作文可以提前准备几个类型。
#### 面试准备建议
- 视译:使用红皮的《英汉视译》练习,模拟面试环境。
- 面试问答:提前准备好面试问题,如翻译经验、毕业论文准备等。
#### 其他建议
- 听力练习:继续听听力练习材料,保持耳朵对语言的敏感度。
- 新闻阅读:继续阅读新闻,保持对时事政治的关注。
- 放松与心态:保持积极心态,适当放松,相信自己。
只要一个电话
我们免费为您回电