返学费网 > 培训机构 > 教育汇

15757356768

全国统一学习专线 8:30-21:00

在2016年,教师资格证考试的时间与三级笔译考试的时间并不冲突。具体来说,教师资格证的考试日期为3月9号和11月2号,而三级笔译考试则安排在6月及11月的不同时段。

二、教师资格证相关概述

教师资格证是教育行业从业人员的必备证书。在我国,师范类毕业生需要通过学校开设的教育学和教育心理学课程考试,并完成全省统一的普通话考试,成绩达到一定标准后,方可在毕业时领取教师资格证。对于非师范类和其他社会人员,则需要参加一系列的认证考试,通过后才能申请教师资格证。

三、翻译资格考试备考策略

对于打算报考二级英语翻译资格考试的考生,建议从以下几个方面进行准备:

1. 针对高等级英语题型进行练习,尤其是生单词和生句型的掌握,增强自己的翻译水平和速度。

2. 坚持是关键,持续的学习和练习是提高翻译能力的基石。

3. 备考时,可以参考一些权威的备考资料和真题,了解考试的题型和难度。

四、翻译专业资格(水平)考试概述

外语翻译证书考试(NAETI)是一项面向社会的非考试,由教育部考试中心与北京外国语合作举办。该考试主要测试考生的外语笔译和口译能力,为考生提供翻译资格的权威认证。该考试参考了国际上的翻译资格认证标准,具有国际水准。

考试分为口译和笔译两个部分,每个部分都包括综合能力和翻译实践两个科目。其中,“综合能力”主要考察考生的语言基础知识和阅读理解能力,“翻译实践”则主要考察考生的实际翻译水平。考生需要在同一年内同时通过两个科目的考试,才能取得专业资格证书。

五、翻译资格考试等级与专业能力要求

翻译专业资格(水平)考试分为四个等级,分别是资深翻译和一、二、三级口笔译考试。每个级别的考试都包括综合能力和翻译实务两个科目的测试。考生需要根据自己的实际情况选择相应的考试等级,并通过大量的口、笔译实践来逐步提高自己的翻译能力和水平。

六、备考资料与书籍推荐

备考翻译资格考试时,可以参考的书籍包括《英语笔译综合能力三级辅导教材》和《英语笔译实务三级辅导教材》等。这些书籍可以帮生了解考试的内容和难度,提供备考策略和技巧。考生还可以通过做真题来检验自己的备考效果。

七、零基础考生如何备考翻译资格考试

对于零基础的考生,备考翻译资格考试需要从基础抓起。首先要明确考试的等级划分与专业能力要求,然后针对自己的实际情况选择相应的考试等级。在备考过程中,要注重词汇的积累和语言基础知识的掌握,同时还要通过大量的口、笔译实践来提高自己的翻译能力和水平。还可以参考一些权威的备考资料和真题来进行针对性的练习。翻译专业能力与资格解读

翻译工作是语言沟通的桥梁,具有丰富的科学文化知识和高超的双语互译能力是胜任这一工作的关键。针对不同级别的翻译工作,译员需具备的资质和能力也有所不同。

一级口译、笔译翻译

此级别的翻译需具备深厚的科学文化积淀和极高的双语互译能力。他们能够处理范围广泛、难度较大的翻译工作,解决翻译中的疑难问题,并能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级口译、笔译翻译

二级翻译人员具备一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能够胜任一定范围和难度的翻译工作。

三级口译、笔译翻译

三级翻译人员拥有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能够完成一般的翻译任务。

翻译专业资格(水平)考试概述

翻译专业资格(水平)考试,英文名为China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI),是由人事部主导,中国外文局负责实施与管理的权威性考试。该考试旨在科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,以更好地服务于对外开放和国际交流与合作。

根据人事部的规定,CATTI考试在人事部统一规划和指导下进行。考试分为七个语种,包括英、日、法等,四个等级和两大类别(笔译和口译)。口译又分为交替传译和同声传译两个专业类别。

报考条件与备考建议

报考CATTI考试的人员,需遵守人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,并具备一定的外语水平。不设年龄、学历、资历和身份的限制。对于备考,考生可以根据报考的语种和级别选择合适的教材进行复习,同时也可以参加专业的考前培训以提高备考效率。

考试内容与方式

考试内容紧贴时政热点,没有标准答案,且官方不提供实时的真题和备考资料,因此考生需自行查找和准备。考试方式包括听译笔答、现场录音以及纸笔作答等。考试成绩不能保留至下次考试,必须同时通过综合能力和实务才能获得证书。

发展趋势与证书价值

随着报考人数的逐年递增,翻译专业资格(水平)证书的价值逐渐得到认可。持有该证书的翻译人员在进行定期登记和继续教育后,可保持其证书的有效性。高校和专业机构对翻译人员的资质要求也在不断提高。

结语

翻译工作是一项高度专业化的工作,需要译员具备丰富的科学文化知识和高超的双语互译能力。通过参加CATTI等权威性考试,可以检验和提高译员的水平和能力,同时也是获得认可和提升职业发展的关键。另据根据记者的采访,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别。最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。

我个人建议,如果要学翻译,可以看看以下几本书:

《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社;

《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社;

《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)。

另外《中国翻译》也可以看一看,上面有英译汉汉译英实例及分析,每年还举行一次翻译竞赛,可能会对你有帮助。

1. 明确翻译资格考试的等级划分与专业能力要求。考试设有四个等级,分别是资深翻译和一、二、三级口笔译考试,分别对应翻译系列职称的译审(正高级)、副译审(副高级)、翻译(中级)、助理翻译(初级)。

2. 把握考试大纲标准。根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。考试科目包括笔译综合能力和笔译实务,考试基本要求包括掌握一定数量的英语词汇、翻译实践能力水平、中外文化背景知识等。

3. CATTI的三级笔译证书不难考,对于英语专业学生来说,考试通过率还是比较大的。CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”,在人事部指导下,由中国外文出版发行事业局组织实施与管理。已纳入证书制度,是一项在实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。该考试是一项面向全社会的考试,凡是遵守人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入教育汇
  • 已关注:1445492
  • 咨询电话:
相关资料
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误