返学费网 > 培训机构 > 教育汇

15757356768

全国统一学习专线 8:30-21:00

考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。

初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。

中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。

高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。

笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉英双语。第二节给出1篇250字左右的英文文章,要求考生将其译成汉语。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。

中级为各给出两篇英文文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。

高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英文文章要求考生将其译成汉语,第二节为选做题,给出3篇英文文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉语。题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。

二、翻译资格考试的实施及作用

翻译资格考试的全称叫:翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI。考试意味着和国际接轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着中国改革开放、中国的对外交流日益扩大、中国和国际翻译界交流日益扩大(中国翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别是中国加入了WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,人事部批准将翻译资格考试列入专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。

翻译资格考试的实施及作用:03年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩大到25个城市试点考试。同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、机关企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语都已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些考试机构、有关部门以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际”。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。

三、翻译资格和职称

人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正。过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。

关于试点考试,其难易程度有一个摸索的过程。整个出题流程是科学的,参与出题的人员包括经验丰富的翻译和外语专家,以及活跃在英语教学一线的老师。他们经过深入讨论,参考国内外资料,制定了考试大纲。也有需要完善和改进的地方。

翻译专业资格(水平)考试专家委员会主要由英文方面的专家构成,顾问和委员分别有不同的职责和专长。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,都是我国翻译领域的权威人士。

卢敏先生,作为翻译资格考评中心副主任和原中央编译局笔译专家,对于笔译有着深入的见解。他提到,考生通过翻译职称考试三级可以获得助理翻译职称,这是初级职称。而获得助理翻译职称的条件包括本科毕业、工作一年后表现称职,并填表申请。通过翻译资格(水平)考试二级笔译的考生,也可以申请翻译职称。

这次翻译资格(水平)考试不同于传统的英语四、六、八级考试,其独特之处在于它是职称改革的一项举措,面向全社会开放。任何人、任何专业、在任何领域工作的人都可以参加这个考试,并获得相应的职称。这对于增加就业竞争力、提升个人价值具有积极意义。

考试大纲方面,英语笔译二级、三级考试都包含综合能力和笔译实务。对于本科在读生来说,通过专四、专八考试后,通过三级笔译的可能性非常大。题型包括词汇和语法、英语阅读技能、完形填空以及命题作文。其中,完形填空和命题作文对于考生来说有一定难度,需要专门的训练和指导。

关于考试的具体内容,客观题部分包括词汇语法、英语阅读技能和完形填空,而主观题部分则是笔译实务。二级和三级的不同之处在于有必译题,这也体现了考试的广泛性和包容性,照顾了各类考生的利益。题目和题型的选材要让考生都能接受,因此应该是普遍性的。

考试大纲是考试的指导性文件,应试人员需要认真学习。笔译实务的选材方面,英译中一般选择英语的原文,而中译英则一般选择国内出版的外宣材料和报刊书籍。在笔译实务中,有必译题和二选一题,考生可以根据自己的专业和兴趣进行选择。

这次考试虽然作为试点,但已经具备了一定的科学性和权威性。考生需要认真准备,熟悉考试大纲和题型,提高自己的语言能力和翻译技巧。也需要注意选材的广泛性和实用性,关注社会热点和各个方面的信息。【扩展内容】

提高翻译能力的漫漫旅程

一、拓宽词汇量

在语言学习的道路上,词汇量是基石。不应局限于5000单词的局限,无论是二级还是三级。增加词汇量可以帮助提高阅读理解能力,同时也可以提升翻译的速度和准确性。为了扩大知识面,建议多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,这样不仅可以吸收信息,还可以对英语的理解、表达和翻译能力进行锻炼。

二、注重翻译理论与实践的结合

翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。一个优秀的翻译者不仅要有扎实的语言基础,还要对各行各业的知识有所了解,对英语的文化背景知识也要有所掌握。翻译实践中,要注意内容和风格上的忠实原文,做到“信达雅”。表达上要流畅,这需要平时的练习和积累。

三、持续的学习与练习

四、掌握翻译技巧与策略

翻译技巧对于提高翻译水平至关重要。除了语言基础外,还需要掌握一些翻译技巧,如听力综述、瞬间抓住综合概括能力等。这些技巧可以在实践中大量摸索和总结,也可以在培训中学习。

五、重视心理因素

心理因素在翻译中起着重要的作用。有的人母语和外语都非常好,但心理因素不好,听的时候紧张,这会影响翻译的效果。要保持一个良好的心态,面对翻译工作时做到冷静、自信。

六、考试与实际工作的结合

考试是检验自己学习成果的一种方式,但更重要的是将所学的知识应用到实际工作中。考试中可能涉及听力理解、信息处理、口译实务等方面的能力,这些都是实际工作中所需要的。要认真对待每一次考试,将其视为一个锻炼和提高自己的机会。

七、总结与积累

技能的掌握是一个过程,需要不断地总结和积累。在翻译实践中,要经常反思自己的不足,找到一个契合点去提高。也要不断地总结积累经验和技巧,这样才能在翻译的道路上越走越远。

重视听力训练至关重要,因为语言是声音的艺术,我们通过听觉来感知语言的美妙。翻译是一项实践性极强的职业,只有不断地实践,才能真正掌握其精髓。在实践过程中,我们会突然感受到自己的大步前进,这是因为长期积累的成果。

接下来,介绍一下外语翻译证书考试。这是教育部考试中心与北京外国语合作举办的面向全体公民的非考试,专门针对广大从业人员和在校生的外语实际翻译能力进行考试,为应试者提供翻译资格的权威论证。目前设有英语和日语两个语种,未来还将扩展到其他语种。

该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书、初级口译证书、中级口译证书和高级口译证书。各类证书均证明持有人具备相应的翻译能力,能够胜任不同难度的翻译工作。

外语翻译证书考试的初级和中级口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试通常在每年的5月和10月举行。考生需凭有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。更多信息可访问教育部考试中心官网查询。

还有一个翻译专业资格(水平)考试,这是为适应市场经济和加入世界贸易组织的需求,加强我国外语翻译专业人才队伍建设而设立的。这个考试科学、客观、公正地评价翻译专业人才的水平和能力,为我国对外开放和国际交流与合作服务。根据人事部的规定,这个考试在人事局的统一规划和指导下进行。

翻译专业资格(水平)考试遵循先行试点、积累经验、逐步推开的原则。自首次试点考试以来,该考试得到了广大考生的认可,并逐步扩大试点范围。该考试分为四个等级,即资深翻译、一级口译、笔译翻译、二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译。各级别均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种,各语种、各级别均设口译和笔译考试。

对于想要了解二级和三级翻译考试的区别,主要区别在于证书的等级和所具备的翻译能力。通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本,胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿工作。而二级和三级证书则要求考生具备不同层次的翻译能力,能够胜任不同难度的翻译任务。

考生通过二级笔译证书考试后,具备翻译高难度文本的能力,能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务和经贸等领域的翻译工作,并能应对各种国际会议一般性文件的翻译任务。同时表明该证书等级的翻译水平是相当高级的。

相比之下,通过三级笔译证书考试的考生可以处理一般难度的文本翻译工作,能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译任务。这种证书等级适合那些非外语专业本科毕业,通过英语六级考试或外语大专毕业生水平,并有一定的口笔译实践经验的人士。

至于一级证书,它是最高级别的翻译证书,难度也是最高的。适合考取此证书的人士应该是非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并且具备8至10年的翻译实践经验,是该语种双语互译方面的专家。对于非英语专业的本科毕业生来说,建议从三级(初级)开始考取,逐步提升自己的翻译能力。

拥有初级口译或初级笔译证书的人士,可以胜任一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。参加此类考试的考生需要掌握大约6000的词汇量。这些证书为他们在相关领域提供了基本的翻译能力认可,使他们能够在工作中更好地发挥作用。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入教育汇
  • 已关注:1335423
  • 咨询电话:
相关资料
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误