国际博物馆协会培训中心(ICOM-ITC)作为国际博协在海外设立的唯一专业培训机构,自2013年于故宫博物院成立以来,始终致力于推动全球博物馆专业人才的跨文化交流与能力建设。在这一国际化平台上,英语不仅是教学语言,更是连接不同文化背景博物馆工作者的核心纽带,直接影响着专业知识的传递深度与国际合作的广度。通过英语这一载体,来自74个的学员得以共享前沿理论、实践经验和行业资源,共同探索博物馆在当代社会中的创新路径。
国际博协培训班的课程设计完全依托英语展开。从葡萄牙里斯本博物馆馆长的专题讲座,到墨西哥科学中心专家的案例研讨,再到英国策展人的藏品管理实践课,所有授课内容均以英语直接传递。这种设计源于培训中心的全球师资构成——每期讲师来自国际博协30余个专业委员会及世界顶尖博物馆,英语成为跨越地域的专业共识语言。
培训的多元形式进一步强化了英语的实践价值。学员需通过英语参与“分题研讨会”“专家面对面”等互动环节,并在“个人展示”环节用英语汇报学习成果。2023年秋季以“以观众体验为中心的展览”为主题的培训班中,中国学员需全程用英语探讨展览项目管理、合作策展等议题,甚至在北京文化遗产考察中进行现场英语解说。这种沉浸式环境迫使学员突破语言舒适区,将英语转化为专业表达的工具。
国际博协培训班对学员英语水平设有明确门槛。申请者需证明具备“较为熟练的英语交流与表达能力”,且年龄限制在45周岁以下。这一要求与培训目标紧密相关:学员需在10天内完成“培训前阅读任务”“分组合作”及“总结评估”等高强度任务,语言能力不足将直接影响学习效能。
选拔流程包含严密的英语能力评估。首轮简历筛选阶段,申请者的英文简历(需按模板提交)及500字英文个人陈述成为关键材料。通过初审者还需参加全英文面试,由考官考察其“对主题的理解深度”和“即席应答流畅度”。例如在2023年秋季班遴选中,中国学员需用英语阐释对“观众体验驱动型展览”的见解,并分析本土案例。这种设计确保学员不仅能理解专业内容,更能主动参与知识共创。
博物馆学的专业英语能力是培训的核心竞争力。课程涉及大量专业术语体系,如“预防性保护(preventive conservation)”“藏品登录(accessioning)”“文化民主化(cultural democratization)”等。国际博协的《博物馆学关键概念》等文献显示,这些术语承载着学科演进脉络——例如“遗产(heritage)”与“藏品(collection)”的辨析,直接关联到文物返还等议题的讨论。
英语学术写作与演讲能力决定思想传播效果。培训中的“个人展示”环节要求学员用英语结构化呈现观点,需符合“逻辑清晰”“术语准确”等评分标准。这种训练呼应了国际博协推动学术交流的使命,正如其强调的“专业标准发展需惠及全球受众”。历史上,中国博物馆学者通过此类平台,将敦煌数字保护等实践转化为国际期刊论文,推动了“中国经验”的全球化传播。
英语在此场景下是文化转译的桥梁。培训班学员来自洲的272家机构,2023年秋季班即涵盖15-18名中国学员与15-17名国际学员。在“分组讨论”环节,中国学员可能需向拉美同行解释东方审美中的“留白”概念,同时理解非洲社区的“活态遗产”保护挑战。这种互动依赖英语作为中介,但更深层要求学员理解英语词汇背后的文化语境差异。
培训设计促进文化敏感度提升。通过“北京文化遗产地考察”“业务实践”等活动,学员在实地接触中学习跨文化沟通策略。例如故宫博物院专家在讲解古建筑修复时,需用英语区分“官式营造”与西方修复理念的哲学差异。国际博协认为,这种交流有助于实现“推进和平与人民相互理解”的使命,也是应对全球化挑战的关键——如在文化多样性公约框架下,英语能力使各国代表能协同制定行业准则。
非英语母语学员面临双重挑战。一方面,专业术语的复杂性可能形成认知壁垒。国际博协博物馆学课程显示,从业人员需同时掌握“财务管理(financial management)”“环境调控(environmental monitoring)”等管理术语,以及“物质劣化(material degradation)”“展品说明(exhibit labeling)”等技术词汇。文化差异可能导致表达隔阂,如中文的“博物馆使命”与英文“museum mission”在语义范围上并不完全对等。
培训中心正探索分层支持策略。对基础较弱者,建议提前修读强化课程——可参考马来西亚EMS语言的模式:通过“雅思备考课程”提升学术英语能力,尤其侧重“时间管理练习”和“模拟考试反馈”。对已有一定基础者,则推荐研读博物馆学英文文献,如ICOFOM出版的《博物馆学关键概念》双语手册,深入理解“制度(institution)”“阐释(interpretation)”等核心概念的演变。未来可建立“导师制”,由往届学员协助新学员适应专业语境。
国际博协培训班通过英语这一媒介,不仅传递了博物馆管理、藏品保护、展览设计的前沿知识,更构建了全球博物馆人的“共同话语体系”。其价值远超语言技能本身:它推动了中国博物馆人从知识接收者转向标准制定者,助力敦煌研究院的“数字复原”方案成为国际范例,亦使故宫的“古建活化”理念获得全球共鸣。未来可进一步细化英语培训体系——如开发“博物馆专业英语分级课程”,或建立学员语言能力档案,实现个性化赋能。在博物馆日益成为文明对话枢纽的今天,英语能力已不仅是沟通工具,更是参与全球文化遗产治理的通行证。
只要一个电话
我们免费为您回电