返学费网 > 培训机构 > 教育汇

15757356768

全国统一学习专线 8:30-21:00

在全球医学交流日益紧密的背景下,专业英语能力已成为医疗人才参与国际协作、追踪前沿研究的核心素养。乐知英语作为国内领先的在线英语培训机构(创立于2006年,总部上海),依托其深厚的职业英语教学积淀,推出医学英语专项培训课程,致力于弥合中国医疗工作者在国际化场景中的语言鸿沟。该课程不仅注重术语与技能的传授,更以“医学人文融合”和“临床实践应用”为双翼,构建了独特的教学生态系统。

课程体系特色:专业化与场景化并重

精准定位医学细分需求

乐知的医学英语课程(课程代号“English in Medicine”)隶属其职业英语课程体系,与护理学、药学等并列。课程设计突破通用英语框架,聚焦医学文献阅读、国际会诊沟通、学术论文写作等核心场景,内容覆盖临床术语、病例描述、跨文化医患沟通等实战技能。例如,在护理英语模块中,学员需模拟为外籍人士提供疫苗接种指导,通过“通知接种-医嘱说明-过敏反应处理”等任务链,内化专业表达与医疗规范。

模块化知识整合与阶梯式进阶

课程采用“基础-专业-拓展”三级架构:基础层强化医学术语构词规律(如希腊/拉丁词根解析);专业层引入真实病例讨论与国际诊疗指南解读;拓展层则结合医学、公共卫生政策等议题,培养批判性思维。这种设计呼应了高等医校英语教学改革方向——即从“基础英语”转向“医学英语应用能力”培养,契合《高等职业教育专科英语课程标准》对职业提升类课程的定位要求。

师资力量优势:双背景专家协同教学

母语外教与医学教育者联袂

乐知坚持全欧美外教授课(均为专业EFL/ESL教师),确保语言输入的权威性。外教团队中不乏具有临床或生物医学背景的成员,能够精准解析医学语境中的语言陷阱。课程邀请三甲医院国际医疗部医生、医学高校教授参与案例开发,如钟南山事迹报道、新冠疫情应对案例均被转化为听力与分析素材,在语言训练中渗透职业精神教育。

师资培养与教学标准化

教师需通过“医学英语教学认证计划”(Medical English Teaching Certification),掌握CBL(案例教学法)和TBL(任务驱动法)。例如,在“急诊接诊”模拟环节,教师通过角色扮演引导学员处理“突发性胸痛患者问诊”,实时纠正术语使用错误(如“myocardial infarction” vs. “heart attack”),并融入跨文化敏感度训练(如欧美患者对疼痛描述的差异)。这种模式显著提升了教学效率,学员在3-4个月内阅读单项成绩平均提高2分以上。

多维教学模式:技术赋能与评价创新

虚实结合的沉浸式学习场域

课程采用“线上实时教学+线下模拟实训”混合模式。线上平台搭载VR虚拟诊室,学员可佩戴设备演练“外科手术知情同意书签署”等高敏感度场景;线下则与上海浦东国际医学园区合作,提供标准化病人(SP)互动实践。技术赋能大幅提升了学习黏性——后台数据显示,学员每周平均在线训练时长超5小时,任务完成率达92%。

动态化评价与双向反馈机制

突破传统试卷考核,乐知构建了“语言能力-医疗素养-人文关怀”三维评价体系。例如,在学术写作模块,学员投稿国际预印本平台(如medRxiv)的摘要会被纳入评分;临床沟通模块则由外教和医生双角色评估,重点关注“术语准确性”“共情表达”“危机处理逻辑”。学员亦可对课程思政融合效果进行反向评价,形成“教学相长”的闭环。

医学人文融合:职业价值塑造的隐性路径

课程思政的本土化实践

借鉴江苏护理职业的成功经验,乐知将“医者六心”(细心、耐心、信心、博爱之心等)深度融入教学设计。在“英雄主题”单元,学员通过对比分析钟南山与南丁格尔的报道,探讨“英雄主义”的普世价值与东方表达,强化职业使命感。这种融合避免了思政教育的说教化,转而通过叙事医学(Narrative Medicine)引发情感共鸣。

跨文化胜任力培育

针对中国医生在国际协作中的沟通障碍,课程开设“文化维度工作坊”,解析欧美医疗体系中的观(如患者自主权优先)、宗教影响(如输血禁忌)、沟通风格差异(直接型vs.高语境型)。学员在模拟“跨国多学科会诊(MDT)”时,需协调不同文化背景专家的意见冲突,实践“文化中立医疗语言”(Culturally Neutral Medical English)的应用策略。

专业英语教育的价值重构与未来方向

乐知医学英语培训的核心价值,在于将语言能力转化为医疗实践的专业资本。其课程体系以场景化、模块化设计呼应了医学人才国际化需求;双师协同与技术赋能则提供了高效学习路径;而对医学人文的深耕,更彰显了超越工具性语言学习的教育哲学。

未来发展可聚焦三大方向:

1. 学科交叉深化:探索“医学英语+AI”课程,训练医生高效使用ChatGPT等工具辅助科研,同时防范风险;

2. 认证体系构建:联合国际医学机构(如WFME)开发分级能力认证,提升证书全球公信力;

3. 本土化语料库建设:整合中国疾病谱特色案例(如乙肝、鼻咽癌),编写“中式医学英语表达指南”,助力中国医疗叙事国际传播。

正如医学教育家周进祝所言:“教书是一门艺术,更是一种使命。” 当语言成为桥梁而非壁垒时,中国医疗工作者将真正站上人类健康共同体的核心舞台。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入教育汇
  • 已关注:34979
  • 咨询电话:
相关资料
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误