返学费网 > 培训机构 > 考研培训机构

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

商务英语专业考翻译硕士怎么准备?

如果已经下定决心备考翻译专硕(MTI),同时也准备考CATTI的话,那么我建议是越早开始备考越好,当然备考过程中要协调好这两个考试的关系,相互借力,才能取得最好的效果。

具体到备考的具体内容,我建议从以下几方面着手:

首先要确定自己的目标,根据自己的背景和实力,感兴趣的翻译方向(不少设有翻硕专业的学校都有各自特色方向)和地域偏好等,确定打算报考MTI的院校。谈到评估自身的水平,考虑到同学们大多翻译还没有入门,所以基本只能先从单方面,即英语实力方面来评估。而中文水平和翻译水平的评估还无从谈起。英语专业多是根据自己的专四分数来进行评估,而非英语专业的依据主要是四级和六级考试是否通过来评判英语基础。

确定目标之后,就要尽快开始备考之旅,其实CATTI备考和MTI备考是相辅相成,互相促进的。MTI学位设置之初,本来的目标是要求MTI的毕业生都必须要通过二笔或者二口,后来因为MTI毕业生表现不佳只好作罢。

绝大多数MTI院校的翻译科目考试难度相当于CATTI考试三笔实务的难度,其中排名靠前的院校此科目难度接近CATTI二笔的难度。所以,在参加MTI考试之前经历CATTI考试的洗礼有以下几方面好处:

CATTI也是性的大考。备考、参加乃至通过CATTI考试,不仅能够有助于提高你的翻译能力,还能增强你的承压能力,还有就是积累大考的经验,为日后的研究生考试做准备。如能在考研前通过CATTI考试,不仅能提振信心,而且通过CATTI考试是对你能力的证明,如果能在MTI复试时亮出通过三级甚至二级笔译考试的成绩单,那绝对是非常有价值的加分项。

对于本科院校一般,担心复试受歧视的同学,CATTI成绩单或者证书更有帮助,足以证明你的翻译能力和你为止付出的努力。成绩单或者证书在手,MTI复试时老师应该会对你另眼相看。

具体到翻硕考试的备考,其实像政治和百科这些都完全可以自己备考,而且这两科的成绩大多数学校不带入复试。所以,备考的关键科目就是翻译硕士英语和英语翻译基础。对于英语专业的同学而言,因为接受过系统的英语学习训练,英语基础好一些,备考也更有方向性。相对而言,跨考MTI的非英语专业同学的英语基础相对薄弱,没有受过英语专业在听说读写译各方面的系统训练,所以备考翻译基础科目要特别下功夫。

而谈到英语翻译基础这科的备考,对于英语专业和非英语专业跨考的同学都是难点。英语专业同学的优势是英语,可能学校也设有翻译课程,不过应该都只是学了个皮毛而已。英语翻译基础主要包括英译汉和汉译英,所以日常高质量的翻译练习非常重要,通过翻译练习来找出自己的知识盲点和短板,有针对性拾遗补漏。现在很多同学都是眼高手低,看的书不少,听的课也不少,可就是练得少,或者练了之后也不修改或者总结问题,练得再多也收效甚微。

如果有幸遇到好的老师在备考规划和学习上给予规划,能够学得更扎实,进步更快,佳绩可期!

总之,要先确定目标,然后制定计划,按部就班,不疾不徐,稳步向前。

加油!

大连外国语MTI(笔译)复试的具体内容是什么?

具体内容为基础英语,翻译基础,汉语写作与百科知识。

大连外国语MTI备考经验

一、基础英语

基础英语主要考察的是基础知识,分单选,改错,阅读(5篇or6篇)有单选和简答题,作文(400字),时间三小时。

单选:有词汇和语法,专四难度可以用专四语法与词汇1000题这两本书。

改错:改错这东西短期内确实很难提升,因为它考察的是你对英语语言的全面掌握能力。还是多做题,培养语感,注意细节方面。内容联系上下文,切勿望文生义。一开始真的不会写,就只能对个3.4个,不要气馁,多做多总结。

作文:作文有30分,写400字,建议搜集一些最新热点的话题,不要总写一些千篇一律的东西,还有就是模板,模板要坚决拒绝。

推荐书目:专八系列书籍,华研专四语法练习题,多读英文文章和外刊翻译基础。

二、翻译基础

练习材料有CATTI三级笔译实务,还有黄皮书全套 ,历次三笔真题以及从网上相关外刊文章。

三、汉语写作与百科知识

1. 考察儒家思想、仁、四书、礼乐文化朱熹、修身。

2. 上海合作组织、上海精神、经济全球化

3. 智能手机、腾讯、阿里巴巴、在线电子商务。

应用文写作(400字)以及大作文(800字)。

今年的应用文写作题目:欢迎词。

华中师范翻硕MTI经验贴 初试+复试

也许对大多数考研同学来说,择校的时候会很纠结,想选好的学校但是担心自己考不上,选一般的学校自己又不是很乐意,总之就是会纠结一段时间。其实在择校的时候我很干脆,因为是武汉本地人,所以就选择了华师,毕竟师范类的学校语言也不会差。大二的决定考翻硕,还是对翻译有兴趣吧。(本人英专,二本渣渣学校)
先介绍一下我的成绩,我的初试成绩388(政治63,翻硕英语74,翻译125,百科与写作126),和另外两个同学并列第九,复试总排名10。
从近几年的分数线来看,难度在降低,2021以前分数线基本都稳定在350-360,2021就升到370,而近几年甚至都升到了380,分数线的升高,试卷的难度势必会降低;就对比难度而言,难度和武大、华科差不多,但比武汉地区其他211要难考些,而这种对比难度很大程度是由于院校的热度造成的。报录比的话,20这届初试录了40人,复试刷了10个人左右。
现在跟大家分享一下我各科的复习规划和参考书目哦:
翻硕英语:

在正式的备考开始之前,就可以着手记单词、刷语法题和做阅读了,作文可以每周写一到两篇然后仔细改一改,适应节奏为后期集中精力连作文做好准备。
单词: 《新东方英语专八单词》、英语专八词汇。

语法和词汇: 《华研专四语法与词汇1000题》,大约刷了三遍左右。

阅读: 阅读我当时用的就是《星火专八阅读》、《华研专八阅读》,两本书都过了一遍

大家做题的时候可以先做《华研专八阅读》,然后在做《星火》。因为华研的题比星火要简单一点,大家可以拿简单的先练练手。

作文: 选择专八的作业练习,每周2篇。给老师修改
翻译: 《翻硕黄皮书》(主要是词条和真题);

华先发、陈宏薇《新编英译汉教程+实践》

《新编汉英翻译教程+实践》;工作报告;《张培基英译现代中国散文》;《最后的礼物》

题型: 词条英汉互译、英译汉两篇、汉译英两篇
翻译我一直在练习,从20年初的时候就开始了,当时就报名了听世界外语的翻硕全程课程。毕竟刚开始很多东西开始练习时非常不体系,方法也不太对,还不如跟着老师学少走一些弯路。当时我就每天做一篇翻译,英译汉,汉译英交叉着做。华师往年考的是二十个词条,英译汉,汉译英各十个。以往华师考的大部分是黄皮书小册子上的,但是今年不是了,好多都是热词……所以多关注一下新闻,老师除了精心选择的经典翻译素材之外,助教老师每天督促我们看China daily,记热词积累。华师近几年的词条很喜欢考的名字,比较生僻的地名,游戏名字等的翻译,大家在备考的时候也要多多注意。关于短篇翻译,必定有一篇是出自《新编英译汉实践》,所以华、陈两位教授的教材和练习一定要认真学习。
百科: 《汉语写作与百科知识》(武大刘军平)、翻硕黄皮书百科词条、《中国文化读本》、《最后的礼物》

感觉这一科是最简单的吧,华师的题很常规,词条的话一般会出文化历史类的或者日常生活中大家耳熟能详的热词,黄皮书小册子上会有一些,今年还是热词比较多,但都不难。选择题也比较常规,也是文史类居多,就算不会的也能推断出来,比如今年考了“社稷”两个字的意思分别是什么,这个平常多关注一些百科小知识,应该就足够了。应用文写作是黄皮书上往年的原题,华师的应用文一般是比较简单的,多看看黄皮书上的范文就足够了,当然也少不了自己试着写培养手感的。
政治:

我的政治复习是从七月开始的。我先看的精讲精练,大致熟悉了一下知识点。后来就是刷1000题来巩固知识点。到十月份的时候要开始背诵了,我会整理自己觉得重要的知识点,用于后期重点理解和记忆。到了十一月十二月的时候就该做一做四套卷和八套卷,这些模拟卷的大题最好背下来,背到就是赚到。如果确实是觉得还搞不定,知识点太多的话建议报个网课,有人帮忙梳理也可以多多准备专业课。
复试含三部分:笔试、面试、听力

一般笔试和听力是连起来考,笔试一般两部分:单选(选择合适的短语翻译选项以及选择合适的句子翻译)和篇章翻译(英译汉和初试内容差不多,但汉译英可能会有文言文翻译,都是各一篇);听力一般是单选(和四六级差不多的那种)、听篇章填词(跟专八那部分一样)、听篇章判断T or F,以上都是比较简单的,最后部分是新闻听力,两篇,读两遍,根据内容回答问题,每篇五题,语速比较快,但建议把重心放在新闻听力前面的内容。听力考试的最大难点就是题量大,整整两面,看题时间很少,所以题目一发下来就要开始熟悉题目。面试的话一般就是问你两个问题,时间短的话两分钟,长的五分钟左右,问题不怎么会涉及专业性问题,问题可雅思托福口语里面的问题差不多。

这三部分面试和笔试基本不会拉太大分(分差基本在十分左右),拉分最大的是听力(分差最大会达到40多分),因此复试重点放在听力上。还好在复试前期我有上姜大神的口译课,当时每天8小时,不断地英译汉汉译英,简直是做梦都在说英文,还好结果是好的。在此不得不表白一下听世界的老师们,感谢大神加持了。

听力建议从初试的时候就要开始准备,每天坚持听,平常没事就听BBC、CNN 或者 VOA磨耳朵,等到复试的时候加大强度。笔试部分因为和初试差不多因此可以减少投入时间,但需要把华师的本科教材新编汉英翻译教程和新编英汉翻译教程里面(陈宏薇著)的理论部分、短语翻译以及句子翻译部分看看。
复试记分:复试成绩=初试成绩(不包括政治)X 10% + 复试成绩(面试+笔试+听力)X 70%

虽然考华师的同学每年都有很多,但是我相信只要是做了充分的准备那么希望还是很大的。希望我的这篇经验帖能对看到的同学有所帮助,考研是场持久战,坚持到最后的那个你,那么最后的赢家也会是你!

上外mti口译考研复试大概考些什么内容?

上外mti 复试:英语翻译综合-双向笔译与百科知识
1)专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。题目和初试考题有所重复,考试题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译英,英译汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。
2)专业面试——分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段英文文章,看1分20秒左右,然给1分20秒口译出来)。
3)形式——差额复试,比例一般1:1.2-1.5
总成绩:初试比重占54%+复试比重占46%

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入考研培训机构
  • 已关注:102292
  • 咨询电话:
  • 热门课程
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误