返学费网 > 培训机构 > 考研培训机构

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

我想问下MTI考试翻译的难度和catti相比怎么样?

肯定是MTI考试翻译要比catti考试更难了,因为历年MTI考试题目都非常的刁钻。

翻译硕士MTI初试科目有政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作和百科。

翻硕笔译口译,初试考试题目一般相同,就是复试侧重点不同。复试一般笔译口译类型都会涉及到,但笔译复试侧重笔译能力,部分学校笔译复试也会有视译,口译复试侧重现场口译能力。

CATTI是国内对口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。关于翻译考试的分类,相应级别笔译或口译可以分别报考,均包含笔译或口译的综合能力和实务考试。笔译和口译有区别,但应该具备过硬的基本功。所以,备考CATTI口译或笔译,侧重点不同。

扩展资料:

CATTI指定教材和辅导用书都是独家出版发行。 证书范围有效,统一的要求和统一的大纲,读考试大纲是备考CATTI的第一步。

catti口译侧重听力和口头表达,笔译强调阅读和书面表达。口译人员要求快速反应,应变能力强。笔译人员要求文法正确,遣词用字精益求精。所以,口译和笔译考试,就方法和实务题型,有所不同。

参考资料:百度百科--CATTI

英语口译难吗?

我学过口译,一过来人的身份跟你说,很难!英语是一们语言,不是那么简单的。不像我们考是那样有些时候还需要运气,口译是综合的实力,是日积月累的。
口译包罗万象,我专业四级的水平,虽然不是很高,但是都觉得不能驾驭,因为其中的实际能力的综合操作太强了。
如果你想学好,就得有耐性,口译不是一时就能学好的,多读英文杂志,像财富
多接触商务类的材料,我再帮你看看,如果你相信我,请给我在这里留言,我看到后,会给你进一步的解释。

英语专业口译方向的研究生好考不好考

一般都不是很好考,但是也和学校有关,有的学校难,有的又简单。但是现在口译一般还是翻译硕士,建议你多考虑哈。因为翻译硕士属于专业硕士,虽然能学到东西而且只用花两年时间学习,但是还未得到很大的认可。

大一英语专业学生,想考翻译硕士,偏向口译,难吗?要做啥准备?有啥推荐?

1、大一英语专业学生,想考翻译硕士,偏向口译,难易取决于报考什么学校。
2、一般来说报考大城市的名校如北大、北外等则肯定难,而报考偏远地方的学校则不难,因为报考生源不同。
3、简单推荐北外、上外没有意义,需要自己根据地域或城市;个人志向(报考重点还是普通学校)和考取的把握选择合适的学校,毕竟各人的情况不同。可以根据这三点综合考虑,选择好报考的目标学校,然后去学校官网查看考研信息,按照报考学校要求备考即可。

英语口译与笔译哪个比较难

你好,毫无疑问,肯定是口译难。
你看看每年CATTI英语口译和笔译的通过率就知道了。
笔译可以写出来,有思考的时间。口译必须在相当短的时间内翻译出来,这也就是为什么同声传译的工资会那么高了。他们的用脑强度非常大,一般大型会议,需要好几个交替进行,因为一个人的脑力肯定吃不消。

口译证书难考吗

不好考
同二级口译相比,一级难在以下几点: 
语速加快,时间变长。一级口译留出的空白翻译时间比二级少,但是播放的语速比二级要快。尤其是第一篇英到中,如不尽快进入状态,简直是当头一棒。姐姐对此的建议是,考前一定不能放松,要有针对性的多加练习、保持水平。考试当天一定要提前来到考场熟悉环境,早点做好一切准备,争取尽快进入状态。 
专业性强,难度加大。比如英译中的第二篇是“布雷顿森林体系”,其中还涉及该体系的由来和特点等。如果背景知识积累不足,再加上面对生疏内容临场紧张,很容易卡壳。当时坐在姐姐身边的两个男生可能就是出于上述原因卡在那里,草草结束翻译,直到姐姐译完才恍然大悟“哦,原来说的是这个!”因此,有志于一级口译的考生不能仅满足于仪式、礼宾性质的“献花辞”,而要开始涉足“深水区”,向专业领域进军。 
口音多样,挑战听辨。以往的二级或三级口译考试,大多数是中国人用英音或美音来朗读语段,至少保证考生能“听懂”。但是在实战中,口译员会遇到很多非英语人士,他们南腔北调,6有时口音重得让人不知所云。据姐姐说,一级考试就加入了有口音的英语,对听辨造成一定挑战。所以有志于该考试的同学一定要做好心理准备,平时有针对性地训练。
长句增多,结合时政。对于中翻英,大家往往认为比英译中“简单”,因为在听力上不会造成太大压力,而且可以选自己熟悉的句型、表达方式将意思说出来就行了。但是一级考试的中翻英部分会出现大段大段的长句,内容也会紧密结合时政和热点,比如应对金融危机。这就需要同学们一方面要关心时政和热点,了解政策措施(如应对某个问题而采取的措施),另一方面还要知道上述内容如何用英语表达。假设明年5月的一级考试考了神九上天和天宫一号对接,女航天员或者十八大什么的,大家可别怪自己知识和词汇积累不够。 
耳机回音,干扰性大。不知是姐姐的设备有毛病,还是所有的考生都是如此,这次每听完一段开始翻译,耳机里都会错时回响起考生自己的声音。这意味着考生在翻译的同时还要避免专心听自己译语造成的干扰(在听到自己的声音时,一般人会下意识的集中精力专心听,而忘记手头正在做的其他事)。我的建议是,考生可以将耳机别戴那么紧,像做同传那样留出一只耳朵监听自己的声音。平时也可加强抗干扰性训练。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入考研培训机构
  • 已关注:38426
  • 咨询电话:
  • 热门课程
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误