最近想要考研的同学请看这里北京外国语英汉互译考研,通过对2017北京外国语英语翻译学考研经验,北京外国语同声传译专业考研问题,北京外国语法语考研要考哪些科目?,北京外国语英汉互译考研盛世清北北京外国语英汉互译考研参考书,北京外国语英语翻译硕士考试科目及题型介绍,官方发布:北外2020年学术型研究生“翻译学”专业考试科目“英汉互译”题型说明,请问北京外国语历年英汉互译专业的考研题里都有什么题型,谁有这些题呢???的了解,希望以上的信息可以帮到你
2021北外英语翻译理论与实践考研经验分享版权声明:本文为北鼎教育学员戴同学约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!其实能考上北外有不少运气成分,所以我希望看到这篇经验贴的同学尽量不要照搬我的模式,漏洞很大。尽量能根据自己的实际情况来安排复习计划。我报的是2021年北外的翻译学,翻译学在北外英语研究生招生分数线里一直都是最高的,虽然在初试中它的基础英语和英汉互译和笔译都是一样的。下面先来说说初试我的复习内容。一、专业课我是大概从7月份才开始复习的,个人感觉有点晚了,不过有基础的同学有的8月份才开始复习的情况也是有的。刚开始的时候我看了北外近年来一直规定的三本理论书,巴斯内特,根茨勒还有马会娟的那三本,可以在北外研究生官网上查到。这三本书中,我觉得巴斯内特写的比较容易懂,可以先看,有一个大概的了解,根茨勒的流派分的很细致,马会娟老师的那本书的每章介绍前言部分要重点看,比较重要,内容部分可以适当的看一下,这本书比较重要。但是这三本书都是纯英文,有的时候看起来确实比较吃力,这个时候我就找了几本中文的书做一下比较了解,我大概看了《西方翻译理论通史》(刘军平)《当代西方翻译研究》(廖七一),这个可以大概看成根茨勒著作的中文译本,还有《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南)。然后理论的部分就对照着北外历年的真题的最后一部分来练习,找一些比较容易考的题目自己进行练习。二、英汉互译关于英汉互译,因为我就是靠着英汉互译部分冲进复试的,我的基础英语部分很差,所以重点介绍一下英汉互译。从刚开始准备考试的时候我就开始每天两篇翻译,练习的书是《散文佳作105篇》,每天两篇到三篇,后天加大翻译量,这样在8月份的时候我大概翻译完了这本书。练习的过程就是自己翻译,然后对照英文或者中文。翻译完这本后,我又练习了《英汉翻译简明教程》,绿色封面那本。每天大概一单元,这本书每章后面有翻译技巧讲解,还是对翻译质量的提升起到较大作用。最后我买了二级笔译的教材,把其中英汉翻译的部分都自己翻译了一遍。在练习翻译过程中,我看了李长栓老师的《非文学性翻译理论与实践》,里面干货很多,不过我没有每个例子都自己翻译一遍,我觉得有时间和精力的同学可以试着每个例子都翻译一下,对翻译技巧和质量的提升帮助很大。看完这本后,我开始看文言文方面的翻译,因为根据北外历年来的习惯,文言文翻译是重点。我刚开始看的是《古文观止》的双语对照版,也是自己翻译,然后对照。刚开始很艰难,但是慢慢的要学会理解原文,然后记下一些比较容易出现的固定句式或词语的翻译。这个时候自己要记得多整理笔记。这本书看完后看了《浮生六记》的双语版。北外有一年的真题是直接从里面摘出来的,所以用这本书来当英汉翻译的练习还是比较有权威性的。大概就是这些书,我觉得英汉互译不在于翻译量有多大,而在于对翻译模式还有技巧的理解。所以在练习过程中要多做笔记,多回顾,多吸取翻译过程中翻译不准确的原因与教训。三、基础英语基础英语部分,北外的基础英语中改错的难度很大,所以要多加练习。我用的是冲击波英语的英语专业八级,上海外国语出版的版本。反反复复做了几遍。还有星火英语的改错特训1200题。做笔记。阅读方面就多看看经济学人,把单词量提上去,同时注意时间,基础英语中阅读占得比例很大。最后的部分是英汉互译,就按照平时积累的做就好了。四、二外德语和政治我的二外是德语,我看的教材是《新编德语》系列,跟北外研究生网站上列出来的不一样。准备初试过程中,我还背了德语四级的单词,同时也把书后面的没课的单词都背了几遍。单词每天都需要背,不然会忘。同时北外德语的试题里有德中互译,所以语法方面也要注意。政治我考的很差,刚过线,所以就不怎么说啦。五、复试北外今年复试突然加了笔试,真的令人措手不及。面试时分为视译和提问。视译就根据自己平时的积累多加以练习,不要吞吞吐吐就好。提问方面要对翻译理论有一些了解,会涉及到翻译理论的问题。复试的笔试环节就是英汉互译,所以看看以前的笔记多练习一下就好了。这大概就是我准备的整个过程,希望看到这个的同学们可以取长补短,都实现自己的梦想。
北外的话,我今年刚考完。也是同传专业,可以给你提供些信息。二外是要考察的,好像所有学校都得考二外(mit好像不考)。北外同传每年通过统考招生实际只有40-50,还包括复语同传。准备的书有:John Pinkam的中式英语之鉴,李长栓的非文学翻译理论与实践,叶子南的高级英汉翻译理论与实践(重中之重),庄铎传的(书名忘了)。二外的话,我学的法语,准备的是简明法语教程和新法语。我还有一些试卷真题。呵呵。
050203法语语言文学(学制2.5年)专业课:831法语综合知识(包括:语言学基础知识、18-20世纪法国文学、法国第五共和政治、汉法互笔译)翻译理论与实践(法英汉同声传译)(011高翻)专业课:③631基础法语 ④ 922英汉互译。
盛世清北帮您简答吧1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。2、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。3、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华出版社,2001年。4、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
2021考研进入最后冲刺环节,不少22考研的同学也已经踏上了征程。据了解,很多刚刚开始起步的同学关于外语翻译硕士专业备考还有很多疑问,今天就以北京外国语英语翻译硕士为例,带着大家一起了解一下翻译硕士考试科目那点事儿~笼统来说,翻译硕士考试科目一共由四部分组成:考研政治(统考)、翻译硕士X语(100分)、X语翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分)。01,政治(100分)考试形式:单项选择题、多项选择题和分析题。分值分布:单选题16(16×1)分,多选题34(17×2)分,分析题50(5×10)分,共计38道题目。其中马原24分,毛中特30分,史纲14分,思修法基16分,当代占比16分。02,翻译硕士英语(100分)考试形式:词汇选择、完形填空、改错、summary、命题作文大多数院校的翻译硕士考查考生是否具备符合MTI学习要求的外语水平,难度为专业八级以上。词汇选择为15分,四选一,单词难度在GRE左右。完形填空为20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。summary为20分,要求把一篇1000单词的英语文章提炼要点写成300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性。考北外的同学,重点来咯!翻译硕士英语改题型啦~一共三部分组成:词汇和英文术语、阅读理解和翻译、英语表达。北鼎教育教研组研发了针对新题型的答题策略,感兴趣的同学戳右侧链接学习阅读:北外MTI翻译硕士英语科目新题型应对策略。一、词汇和英文术语(30分)无提示填空,考察词汇,兼顾知识面(政治、经济、科技、外交、法律等),分为两个小题。1.单词填空,给出一段文章,挖掉若干单词填空,没有选项提示。(20分)2.英文术语填空,给出一些常见概念的定义,考生写出概念。(10分)二、阅读理解和翻译(30分)给出一篇文章,阅读之后,翻译划线句子,考察英文理解能力和汉语表达能力。(30分)三、英语表达(40分)分为三个小题:英文改错、英文作文和编写英文摘要。1.英文句子改错 (10分),给出若干表达不符合英文习惯的句子,考生进行修改。考察语法和英文表达能力。2.英文作文(15分),按照给定要求,写英文作文,不少于200词。考察英语表达能力。3.编写英文摘要(15分),给出一篇英语文章(约600单词),考生用英语编写摘要(大约150单词)。考察用英文归纳总结的能力。03,英语翻译基础(150分) 考试形式:英汉词条互译(30分)、英汉篇章互译(120分)该科目具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查常见的政治、经济、文化、科技英文词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语等。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语的社会文化背景知识的掌握,要求译文理解到位,表达流畅,语法准确,体现出对翻译策略和技巧的掌握。04,汉语写作与百科知识(150分)考试内容:词条解释、应用文写作、汉语写作百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方 面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。应用文写作重在格式,所以同学们在考前一定要背格式。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文,这与我们高考语文作文相似,同学们可以买一本高考满分作文书目作为参考。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。 看完以上内容,大家现在是不是对翻译硕士有了更进一步的了解,如果还有其他疑问,大家可以在评论区留言,一定会竭尽所能帮助大家!
翻译学专业英汉互译题型说明1、英译汉(40分)(1)英语原文题材:非文学类;(2)英语原文字数:300-350个单词左右。2、汉译英(40分)(1)汉语原文题材:文学文化类;(2)汉语原文字数:300-350个汉字左右。3、汉英编译(20分)(1)汉语原文题材:新闻类;(2)汉语原文字数:1000个汉字左右;(3)编译成英文的字数要求:限250个英文单词以内。4、翻译理论(50分)(1)行文语言:英语;(2)题目内容:要求对某一翻译理论、翻译思想、翻译学说等进行评论并阐明自己对该问题的观点;(3)答题字数:要求不低于350个英语单词。
基础英语: 整个试卷由阅读和翻译两部分构成。 一般由两篇翻译(汉译英与英译汉)构成,英译汉为40分,会从原文中划出5个句子让考生翻译,每题8分。而汉译英为50分,字数通常在500以下,要求全文翻译。 英汉互译: 技能 一般由四篇翻译(汉译英与英译汉各两篇),每题均为25分,这些翻译题目中前三篇的选材多种多样,涉及散文,政治,经济,社会,文化等各个方面,难度不是很大 翻译理论 考试形式多以问答出现,通常是对书中某一观点的看法和评价,或者让你写出某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。 需要进一步帮助可联系我们!
看了以上有关2017北京外国语英语翻译学考研经验,北京外国语同声传译专业考研问题,北京外国语法语考研要考哪些科目?,北京外国语英汉互译考研盛世清北北京外国语英汉互译考研参考书,北京外国语英语翻译硕士考试科目及题型介绍,官方发布:北外2020年学术型研究生“翻译学”专业考试科目“英汉互译”题型说明,请问北京外国语历年英汉互译专业的考研题里都有什么题型,谁有这些题呢???的讲解,如果还有什么疑问可以直接来电咨询