很多人说日语听译价格一分钟多少非常好入门,读音也简单易掌握,也有不少与中国文字、文化相似的地方,但其实真的想要学得精打好基础,那也是得花费很多心思和精力的。接下来我们就来说说听译收费为何一小时上万?看完你就知道,同传太便宜了!,如何成为道兰,日菁,猪猪等日语字幕组听译成员?,日语1分钟面试自我介绍修改,日语笔译的现行市场价格是多少,樱花国际日语,学费大概多少钱???。
题记我曾在不止一个翻译群里解释“听译该如何报价”的问题。今天又解释了一次。不如就将这个问题答案写出来,下次直接甩出此文链接,省时省力,同时或许也能帮助正巧看到此文的你。听译所需时间拿1小时的音视频为例,做完1小时的听译,所花费的时间,取决于译者的作业方式。机器听写+人工翻译:先用转录软件听写,再用人工翻译(详见下文报价部分)。另外,有的视频可以上传至Youtube,通过网站的字幕功能,可以迅速得出文字内容。两者的前提条件是,音质清晰,易于辨析提取。但现实往往是,转录软件有的要收费,在墙内的人们,想要占Youtube的便宜,也没那么容易。要是有那么容易,客户早就出于节省成本,自己去做了。另外,拿到手的音视频,音质绝大多数情况下,无法指望机器,还是要靠肉身的人。(大玉声明:以上关于Youtube的该功能,几乎全是我道听途说,欢迎专业人士提供内部洞见。)人工听写+人工翻译:这才是必杀技,1个小时的音频,宽泛而言,听写需要2天,翻译需要2天,共计需要4天时间。具体而言,如果是中文音频,1分钟约两三百字,1个小时就是1万多字。翻译速度取决于每个人的状态、文章难易程度等多种因素。同样1万多字,不同的内容,同一个人来翻译,可能A内容只需要2天,B内容就需要5天。同字数同内容,译员不同,可能也是2天与5天的差异。而听写,取决于内容、语速、清晰度,可能又是2-5天的范围。但是每天的工作时间是多少?这又是一个大变量。有人一天工作时间4小时,有人一天工作时间10小时。根据我的听译经验,1分钟的音频,对应的听+译时间为1个工时。这是包含反复回听确认的保险估算。假设是1小时整的音视频,所需听译预估时间为60个工时。如果你一天只工作5小时,那就是12天,如果一天工作12小时,那就是5天。当然,也可能内容比较简单,语音非常清晰,30个工时搞定,也不是不可能。解决了工作时间换算问题,接下来一个核心就是,听译如何报价?有人建议按照最后提供文本字数的形式,也有人建议口译报价+字数翻译的形式。针对前一种报价形式,往往是中国不太懂行的翻译公司,且给的翻译价格并不会比纯笔译价格高,愿意接受的,往往也是不太懂行的翻译,等到做完,可能捶胸顿足,悔不当初。而后者,可能也不经常做翻译,甚至也不太清楚口译报价。因为这种复杂的报价形式,根本无法说服客户。那么还有最后一种报价形式,也是我屡试不爽奉为圭臬的准则:按音视频分钟数收费。至于每分钟收多少,也取决于个人工时预期。如果你预期工时收入是50欧(350元)/小时,那就可以报价听译50欧(350元)/分钟。但实际上,翻译公司给不了这么高。大体而言,欧洲常规翻译公司提供给译员的听译报价在12-20欧/分钟之间,一般为外译中,译员母语为中文。国内常规价格介于100-200元/分钟之间。有的听译,内容简单、语速慢,可能1分钟的音频,20分钟就可以搞定,而内容复杂语速快的,1分钟音频听译1小时搞定就谢天谢地了。有的公司开会时,为节省口译译员费用,就录音找译员听译,收到报价往往吓尿了:什么?一小时的听译竟然要一万多元,请个同传全天都没那么多钱!常见语种,同传全天报价多为几千元,且是对应七八个小时的口译,可见同传是多么便宜啊!(各位金主如若看到此文,请一定要踊跃请口译员,真的一点都不贵!)但是,两者之间的翻译信息体现程度不同,同传能够译出信息的百分之七八十就算高译出率了,且语言偏口语化,而听译是按照笔译一对一来翻译的,且文本质量逻辑严密、用词考究。曾有个客户发来默克尔的发言录音,让我报个价,十多分钟,我按照每分钟单价计算,最后给了四位数人民币的优惠总价,最后得到答复:我们找现场参会的同事来总结一下大概内容好了。我估计客户内心在感叹:按照德国行情,花差不多的一天的展会口译价,来翻译一二十分钟的发言,实在是不合算,太不合算!所以,如果你给客户报听译价格,一方面,不要委屈自己,因为没做过听译的,根本不了解听译有多费时间,另一方面,要向客户解释清楚听译的工作量,不然客户会觉得你狮子大开口,你也可能因此失去一位客户爸爸。提高听译速度的诀窍?听译加速方案一:源语母语听写,目的语母语翻译。近期的听译,我都是找德语母语者听写,我来翻译。这样能够从根本上避免错误。也能节省不少时间。比如我4月份做了两个总时长约2小时的医学视频课程听译,其中有个词汇,我听的时候听成了“Seminar”,显然译文就是“欢迎大家参加我们的‘课程’”,但我那位德语母语者搭档听的却是“Webinar”,所以译文就变成了“欢迎大家来参加我们的‘网课’”。该课程为德国某教育公司的在线课程,显然不就是“网课”么。加上又是医学专用词汇,时不时再有一些拉丁文,要是我来听写,我不入地狱谁入地狱?母语者整日浸染该语言,只要发言不太偏方言,闭着眼也能知道是什么词,有拉丁文或外来语也不怕,就像我们听中文发言也不怕里面出现古文诗词一样。听译加速方案二:转录软件+人工翻译上面提到的Youtube是一种可选方式,另外还有,国内某飞某迅不是挤破头在研发AI同传么,虽然事实证明,AI同传水平烂的一塌糊涂,但是AI同传基于的语音识别技术还是可以借鉴一下的。比如用某飞先听译,自动转文字,译员只需要修订+翻译即可,1分钟的音频,完成听译可能所需时间20分钟,可见上面的12欧/分钟或100元/分钟的价格,也是合理的。不然按照最高报价,几个小时的发布会,需要几万元人民币,着实有点小贵。有时人耳听不出的,软件能够识别听出,也有很多软件花钱即可排噪。花钱软件也有试用版本,大家可以下载下来,感受一下。推荐软件:, Voice , 讯飞,讯飞听见。本文首发于我的公众号大玉话外语(ID:),欢迎关注近期咨询“德国笔译实战训练营二期”课程的同学,请留言或公众号了解往期课程内容。
欢迎加入道兰NHK情报翻译本部字幕组 字幕组招募信息 字幕组长期招聘听译、时间轴、校对。 首先要确定的是自己的译制热情,字幕译制太过辛苦,一部50分钟的片子,听译要反复听20个小时以上。 没有毅力和吃苦的精神,是继续不了字幕事务的。 具体要求如下: 听译(全部靠听,没有书面的日文字幕): 日语等级:日语一级,听译能力尤其好,听的出来(能听懂90%以上)。 汉语水平:良好的文字表达能力,译的出来。 知识储备:广闻博志,知识面广。 时间轴 1、日语三级以上资格 2、熟练使用Subtitle Workshop 3、速度:3个小时以内,可做好50分钟时长的时间轴。 4、工作量:平均每周要做至少一部时间轴。 校对: 1、多年翻译经验 2、欢迎日语老师来担当 有字幕组经验,职业是教师,曾在日本留学或工作者优先。 ———————————————————————————————— 加入流程: 1、审核资格,请参考附后的模板,发邮件至daolansub@gmail.com 2、听译考试 3、试翻译 4、翻译完3部,确定合格,成为正式组员。 ———————————————————————————————— 邮件内容模板参考 一、个人基本信息 道兰ID: 性别: 出生年份: 现在身份: 所居城市: 二、技能介绍 日语等级:(列出分数) 是否有字幕制作经验: 三、时间精力 现在的时间是如何安排的? 未来一年内有哪些个人的重要事务? 四、对NHK纪录片和字幕制作的认识 更多介绍请登录道兰纪录片同好会论坛查看,请翻&*墙进入论坛,“课堂教学资料翻译:道兰NHK纪录片原创中文字幕”板块有具体介绍 。
はじめまして、私はトム ヤンと申します。二十二岁です。両亲はオ一ストラリアに来て、もう三十年ぐらいになりました。けれども、私の出身地は北京です。私の専门は国际关系とフランス语です。オ一ストラリア(国立)を卒业する前に、スイスに留学したことがあります。そして、うちのでフランス语の先生になりました。日本语がまだ苦手ですが、日本语にも、日本文化にも兴味があって、もっと多く了解したいので、たとえ一回だけでも、ぜひ、日本生活を体験したいのです。どうぞよろしくお愿いいたします。
1000字150元左右
几级,,般级要1W+啊.二级8000左右
听译收费为何一小时上万?看完你就知道,同传太便宜了!,如何成为道兰,日菁,猪猪等日语字幕组听译成员?,日语1分钟面试自我介绍修改,日语笔译的现行市场价格是多少,樱花国际日语,学费大概多少钱???。上面的内容内容都是我自己辛苦整理出来的,不知道对您有所帮助。