返学费网 > 培训机构 > 欧风小语种培训中心

17332948818

全国统一学习专线 8:30-21:00

很多人说日语同声传译怎么考非常好入门,读音也简单易掌握,也有不少与中国文字、文化相似的地方,但其实真的想要学得精打好基础,那也是得花费很多心思和精力的。接下来我们就来说说.日语专业可不可以考同声传译,今年考北二外日语同声传译研究生有考400分的吗?,从事日语同声传译的心得介绍,想考北语日语同传研究生,我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗???。

1..日语专业可不可以考同声传译

1。必须加强听力联系,尤其是日翻中,只有你全部听懂(理解)了,才能翻译得出来。 2。然后表达能力(语言组织能力)的练习,口语必须流畅,一定要快。因为发言的人是不会等你的 1。把中文的电视节目或收音机节目录下来,然后带上耳机一边听一边用中文冲服,目的是为了练习听到口述的反应能力。 2。熟悉后再用同样的办法练习日语(可以收听NHK的短波国际广播)(一定要是生きた日本语,不能用课堂教材的录音) 3。把1中录的中文一边听一边翻译成日文,然后把2的日文一边听一边翻译成中文。 这样苦练,肯定会有成果。在这里我特别推荐的是电视机节目或广播节目,尤其是新闻最好,因为新闻的速度是非常快的。用难度高的素材练习才能培养处高水平。当然实际工作中一般发言人读稿件的话,一般都会有中文稿。而自由发言的速度一般要比广播新闻慢。 祝你成功

2.今年考北二外日语同声传译研究生有考400分的吗?

有啊,我们学校400+大有人在

3.从事日语同声传译的心得介绍

掌握一门外语言,就如同像翻过一座山,都知道从事同声传译比较难,难在哪里呢,资深日语同声传译员为大家介绍做好日语同传究竟难在哪里? 英信翻译日语同声传译  1、日语同传会议中出现各种各样的状况是在做难免的,在没有准备的情况下就上场,也是在所难免的,当专业术语没有提前准备,各种消息大量进来的时候,最难得就是人名、地名不能一一确认,面对这种情况,对日语同传议员来说是最难得一方面。  2、日语学的不精,在没有演讲稿的情况下讲话,没有深厚的日语之外的知识积累,怕是翻译不来的,某种意义上,每准备一次口译工作,某种语种的翻译水平要高,日语水平好的还真不一定是个好的翻译员。  3、讲话人的个人风格和方言也是一大难点。每个人讲话的习惯都不一样,方言口音如果不熟悉的话,真的会造成听不懂的现象。  充分的人格和心理准备,高级译员有时会接触到不能对外发布的会谈,所以诚实守信,能保守秘密是对译员最基本的职业要求。同传是一项强度很大的脑力劳动,此外,同传是个需要不断学习在学习的工作,因而不怕辛苦,能脚踏实地,勤奋好学的人才能干好这项工作。

4.想考北语日语同传研究生

日语同传报考人数不多,所以竞争不怎么激烈 但是对考生的日语水平要求是比较高的 如果你想搞同传,也可以考虑下天津外国语,他们修刚院长就是有名的日语同传,要他带你的话,那就无敌了 而且天外比北语好考哦。。希望能帮到你

5.我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗?

外语翻译证书考试(NAETI) 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

.日语专业可不可以考同声传译,今年考北二外日语同声传译研究生有考400分的吗?,从事日语同声传译的心得介绍,想考北语日语同传研究生,我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗???。上面的内容内容都是我自己辛苦整理出来的,不知道对您有所帮助。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误