课程详情 在线报名
有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一
句话是这样的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把这句
话译成:“恐惧几乎不可能被人们夸大其词。”言下之意,恐惧虽然有那么一些
,但是不算是太大的恐惧。这种理解就是属于“对号入座” 毛病。还有"You
cannot eat too much." 等句子,相当多的人译为:“你不能吃得太多。”其实
以上两句是同一句型的不同表达法。前者应理解为“地震带来的惨状再怎样形容
都不算过分”,等于the horror is beyond description; 后者意为“你尽量多
吃一点。”
有一位名叫Sidney Shapiro 的外国朋友,曾对我国某一外文报刊的用词有当提
出中肯的意见。这位朋友认为,malpractice 不能一概用来指某些干部的滥用职
权或违法乱纪。有关这种行为的用字,应该使用 misfeasance 或者
malfeasance, 而malpractice 仅指玩忽职守、治疗失当等,纯属一般公民的民
事失误而已。
新意义1月优惠季:当天报名,*权限6折,冷酷到底,无节操,无底线。
语言课程:英、韩、日、法、德、西、俄、意、葡、泰、粤、阿拉伯、对外汉语、少儿英语、 英语考试
培训中心地址:无锡新区湘江路2号金源大厦613号(宝龙广场对面)
只要一个电话
我们免费为您回电