老外学中文,有时会配有适当的英文,然而他们觉得一头雾水,不知所云,早安汉语的老师下面讲几个老外学中文的故事,闲暇的你没事可以看看。
故事一“小葱拌豆腐”:翻译成英语“Spring onion mixed with tofu,one is green, one is white .虽然是一清二白,可是老外还是不明白是怎么回事,于是老师就提醒说,这是“小葱拌豆腐”,老外诚惶诚恐,把“小葱拌豆腐”写在纸上,还是不知道什么意思。
故事二“好”字的用法:好不容易是很不容易的意思,好不辛苦是很辛苦,老外学中文听了之后觉得似乎明白又不太明白,先说好简单,又说好不简单,这下子老师都觉得好不糊涂。
故事三:“我”的用法:在不同的场合有不同的用法。如果你与普通人聊天可以说“我,俺”;如果是书面的话可以说“本人,个人,吾”;如果见到老师,长辈和上级可以说“在下,鄙人,小可,晚生,不才”;在电视剧里面见到大官和皇帝应该说“卑职,下官,臣,奴才,小的”;皇帝称作“孤,朕,寡人”。一个字有这么多的解释,老外学中文都觉得头疼。