そこで和それで都是接续助词,都可以用来表示原因、理由。两者的意义和用法都很接近,所以经常会混淆。下面就两者的异同作简要的分析。
前后项关系
“それで”是用来表示承接前项的内容,以此作为后面叙述事项的原因、理由,即前项和后项构成“原因—结果”的关系。
例:学生は殆ど外出しています。それで寮の中はこんなに静かなのです。(因为学生几乎都出去了,所以宿舍里才这样的安静)。
“それで”还可以用来催促对方把话讲下去,相当于汉语的“后来,而后”等意思。
例:それで子ともたちはどうしているでしょうか。聞かせてください。(后来孩子们怎么样啦?请讲给我听听)。
“そこで”虽然经常翻译成“因此,于是”等,但“そこ”本身是表示场所的词汇,所以“そこで”的前项必须是某种场面或具体事态,后项是由该场面或事态引发的行为、应对措施,前后项一般构成“状况—行为”的关系,而不一定是“原因—结果”的关系。
例:急に大雨が降ってきた。そこで私は干しておいた布団や洗濯物を大急ぎで取り込んだ。(突然下起了大雨,所以我赶紧收回晾在外头的被子和衣物。)
后项谓语
“それで”后项既可以是表示客观状态的句子,又可以是表示人的意志、行为的句子。因此后项的谓语可以是形容词、形容动词和动词。
“そこで”后项只能是表示人的意志、行为的句子,因此后项的谓语只能是动词。
|