世界上有一种翻译,叫做每个词都认识,合在一起却不知道是什么意思。世界上有一种距离,叫做同一句话的中式神翻译和正确的英译,有时意思能相差十万八千里。
最近,在美国著名的新闻聚合类网站Buzzfeed上,就出现了一个欢乐的标题——“千万不要直接翻成英文的中文句子”。只见其中不仅有神翻译,还有外国小伙伴给出的翻译参考。
今天,就随常州英语口语培训小编一起去看看到底哪些句子有了“神”翻译,让知道真相的歪果仁眼泪掉下来!
萝卜青菜,各有所爱
神翻译: Turnip greens all have love.
翻译参考: Every man has his hobbyhorse.
看神一样的“直译”,这“拟人手法”也还蛮拼的!萝卜和青菜都感动哭了有木有?其实,它之所以让人费解,就是因为它是逐字翻译,却没有把原句里爱萝卜、青菜的“人”译出来。此外,这句话还可以地道地译为“One man’s meat is another man’s poison”。这么译,外国小伙伴就秒懂啦~
酒发心腹之言
神翻译:Wine made confidants of the words.
翻译参考: In wine there is truth.
看了上面的神翻译,外国小伙伴整个人都不好啦!从此对酒产生阴影…… 其实“酒后吐真言”,英文里本身就有类似的说法,比如:Wine in, truth out, 或者Truth lies at the bottom of a decanter。
三个和尚没水喝
神翻译:Three monks have no water to drink.
翻译参考: There are too many cooks in the kitchen.
是“和尚”(monk),还是“厨师”(cook)?小伙伴们请不要在意这些细节,如果你不想把三个和尚去挑水的故事再给歪果仁讲一遍的话,就请入乡随俗吧!虽然把和尚换成了厨子,但至少意思都是“人多反而办不成事”。
死马当活马医
神翻译: Save a dead horse by pretending it’s alive.
翻译参考: Nothing is impossible.
母语是汉语的小伙伴,永远都不能理解歪果仁看见神翻译时好奇宝宝的表情。仔细想想,按照字面意思翻过去确实很奇怪呢:都“假装活着(pretend it’s alive)”了,还医什么?所以,还是让我们不要纠结马的故事,直接告诉外国小伙伴这句话背后的含义吧!
有钱能使鬼推磨
神翻译: If you have money, you can make the devil push your grind stone.
翻译参考: Money is power.
小编只想深深地吐槽一句:这到底是个什么鬼?看到这神翻译,外国小伙伴恐怕把有木有钱这事忘记了,“鬼推磨”的情景倒是能深深地印在他们的脑海里。 其实,英语里还有一句话,要比“Money is power.”更生动形象,即“Money makes the mare go.”,这条谚语出自英国民谣,说的是有人想借一匹马用,可是马的主人不愿借,后来借马的人说用他的马不会白用,他会给钱,马的主人一听,就立刻答应了。
小洞不补,大洞吃苦
神翻译: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.
翻译参考: A stitch in time saves nine.
小编觉得这句话的神翻译其实已经体现出了句子的逻辑,只要外国小伙伴想象力够丰富还是可以理解滴!不过,想要译得更地道,还是用下面的翻译比较好,这也是英文中本来就有的表达。同时,这句英文还可以根据语境翻成“防微杜渐”。
狗改不了吃屎
神翻译: Dogs eat shit.
翻译参考: A leopard can’t change its spots.
世界上最遥远的距离不是生与死,而是你们家的狗总有得意时,而我们家的狗却“改不了吃屎”……所以说,翻译不只是语言的转换,也是文化的沟通。虽然主人公从汪星人换成了豹子了,但其在英文中表达的意思反倒更接近我们所说的“江山易改,本性难移”。
沃尔得国际英语常州中心
精彩英文语录、最新实事、前沿学习方式、学校最新动态...总有一个是你想要的,喜欢就来关注吧!
只要一个电话
我们免费为您回电