返学费网 > 培训机构 > 常州沃尔得英语

13140882082

全国统一学习专线 8:30-21:00

 世界上有一种翻译,叫做每个词都认识,合在一起却不知道是什么意思。世界上有一种距离,叫做同一句话的中式神翻译和正确的英译,有时意思能相差十万八千里。


最近,在美国著名的新闻聚合类网站Buzzfeed上,就出现了一个欢乐的标题——“千万不要直接翻成英文的中文句子”。只见其中不仅有神翻译,还有外国小伙伴给出的翻译参考。


今天,就随常州英语口语培训小编一起去看看到底哪些句子有了“神”翻译,让知道真相的歪果仁眼泪掉下来!

 

萝卜青菜,各有所爱

 

神翻译: Turnip greens all have love.

翻译参考: Every man has his hobbyhorse.

看神一样的“直译”,这“拟人手法”也还蛮拼的!萝卜和青菜都感动哭了有木有?其实,它之所以让人费解,就是因为它是逐字翻译,却没有把原句里爱萝卜、青菜的“人”译出来。此外,这句话还可以地道地译为“One man’s meat is another man’s poison”。这么译,外国小伙伴就秒懂啦~

 

酒发心腹之言

 

神翻译:Wine made confidants of the words.

翻译参考: In wine there is truth.

看了上面的神翻译,外国小伙伴整个人都不好啦!从此对酒产生阴影…… 其实“酒后吐真言”,英文里本身就有类似的说法,比如:Wine in, truth out, 或者Truth lies at the bottom of a decanter。

 

三个和尚没水喝

 

神翻译:Three monks have no water to drink.

翻译参考: There are too many cooks in the kitchen.

是“和尚”(monk),还是“厨师”(cook)?小伙伴们请不要在意这些细节,如果你不想把三个和尚去挑水的故事再给歪果仁讲一遍的话,就请入乡随俗吧!虽然把和尚换成了厨子,但至少意思都是“人多反而办不成事”。

 

死马当活马医

 

神翻译: Save a dead horse by pretending it’s alive.

翻译参考: Nothing is impossible.

母语是汉语的小伙伴,永远都不能理解歪果仁看见神翻译时好奇宝宝的表情。仔细想想,按照字面意思翻过去确实很奇怪呢:都“假装活着(pretend it’s alive)”了,还医什么?所以,还是让我们不要纠结马的故事,直接告诉外国小伙伴这句话背后的含义吧!

 

有钱能使鬼推磨

 

神翻译: If you have money, you can make the devil push your grind stone.

翻译参考: Money is power.

小编只想深深地吐槽一句:这到底是个什么鬼?看到这神翻译,外国小伙伴恐怕把有木有钱这事忘记了,“鬼推磨”的情景倒是能深深地印在他们的脑海里。 其实,英语里还有一句话,要比“Money is power.”更生动形象,即“Money makes the mare go.”,这条谚语出自英国民谣,说的是有人想借一匹马用,可是马的主人不愿借,后来借马的人说用他的马不会白用,他会给钱,马的主人一听,就立刻答应了。

 

小洞不补,大洞吃苦

 

神翻译: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.

翻译参考: A stitch in time saves nine.

小编觉得这句话的神翻译其实已经体现出了句子的逻辑,只要外国小伙伴想象力够丰富还是可以理解滴!不过,想要译得更地道,还是用下面的翻译比较好,这也是英文中本来就有的表达。同时,这句英文还可以根据语境翻成“防微杜渐”。

 

狗改不了吃屎

 

神翻译: Dogs eat shit.

翻译参考: A leopard can’t change its spots.

世界上最遥远的距离不是生与死,而是你们家的狗总有得意时,而我们家的狗却“改不了吃屎”……所以说,翻译不只是语言的转换,也是文化的沟通。虽然主人公从汪星人换成了豹子了,但其在英文中表达的意思反倒更接近我们所说的“江山易改,本性难移”。

 

还没看够?勤劳的小编还收集了一些中文俗语的地道英译,供大家收藏哟~


爱屋及乌

Love me, love my dog.


直言不讳

Call a spade a spade


谋事在人,成事在天

Man proposes, God disposes.


五十步笑百步

That is the pot calling the kettle black.


对牛弹琴

Cast pearls before swine.


一针见血

Hit the nail on the head.


三思而后行

Look before you leap.


天无绝人之路

Every cloud has its silver lining.


种瓜得瓜,种豆得豆

A man reaps what he sows.


船到桥头自然直

Cross the bridge when you come to it.


留得青山在不怕没柴烧

Where there is life, there is hope.


吃一堑,长一智

A fall into the pit, a gain in your wit.


患难见真情

A friend in need is a friend indeed.


金窝银窝不如自家草窝

East or west, home is the best.


少壮不努力,老大徒伤悲

An idle youth, a needy age.


王婆卖瓜,自卖自夸

Every potter praises his own pot.


说曹操,曹操到

Talk of the devil and he comes.


物以类聚,人以群分

Birds of a feather flock together.


英雄所见略同

Great minds think alike.

 

沃尔得国际英语常州中心

 

精彩英文语录、最新实事、前沿学习方式、学校最新动态...总有一个是你想要的,喜欢就来关注吧!

 

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
姓名不能为空
手机号格式错误