返学费网 > 培训机构 > 常州沃尔得英语

13140882082

全国统一学习专线 8:30-21:00

 年关将近,外出打工的同学们是否已经提前买好回家的票了?如果还没的话,那么你就会体验到“春运”的恐怖——不仅火车站和飞机场人山人海,就连买票窗口也是人山人海。真可谓一票难求,有家难回。

 

春运的规模之大,就连世界都为之震惊。你知道,最近两年的春运总客流人次是多少吗?将近30亿人次。如果你向老外讲出这个数字,我想他一定会惊讶地合不拢嘴吧?不过,这时问题来了,春运的英文怎么说?常州英语口语培训小编跟大家一起猜一猜。

 

 

因为“春运”是100%的中国特色名词,所以英语中原本没有对应的专有名词。那么,大家都是怎么翻译“春运”,又或者是用什么说法来表达的呢?

 

疑似答案1

是“Spring Transportation”吗?

 

No.

 

可能这个答案是你脑海中的第一反应,因为从英文直接翻译过来就是这样,但很遗憾没人这么说,而且这组词完全“doesn’t make sense”。你说给老外听,他们只会迷迷糊糊地点点头,然后想:这啥东西……?

 

 

疑似答案2

是“Spring Festival travel season”吗?维基百科上这么写的。

 

Maybe.

 

维基百科的确是这么写的,但准确地说,它的“春运”词条是指春运发生的这段时间,既“春运期间”,并非是春运这个现象。

 

“It is a period of travel in China with an extremely high traffic load around the time of the Chinese New Year.”

 

 

疑似答案3

是“Spring Festival travel rush”吗?好多报纸上这么写的。

 

Bingo!

 

英文里最准确描述春运中大客流现象的词组,恐怕就是“travel rush”了。如果你搜索一下Spring Festival travel rush,能看到的结果远远多于其他的“春运”说法,不仅中国媒体都在用,连外国媒体也在用,证明其是最通用的翻译。

 

不过,如果你觉得这个说法不够准确或形象,说不定你可以自己试试有什么新说法,能够比它更生动吧?

 

 

好了,现在暂时解决了“春运”怎么说的问题。不过,春运的重头戏不在其名字上。你应该看过像“赤壁大战”或“诺曼底登陆”这样的大场面电影吧?但那也只不过是几十万人的“小战场”,与春运将近30亿人次的“战场”相比,简直不值一提。所以,春运的重头戏就在于它的场面上,“人山人海”是你脑海中最能描述这个场景的词语了吧?

 

但是我们该怎么向老外表达呢?

 

搞笑答案:

是“people mountain people sea”吗?

 

别闹……

 

虽然老外已经渐渐熟悉根据“人山人海”直译的中式英语说法了,但你还是不能确保所有老外都明白。等哪一年它像“long time no see”一样被变成正式的英语再说吧,在这之前还是少用,除非你想营造轻松娱乐的搞笑效果。

 

 

正确答案:

是“huge crowds of people”吗?

 

答对了。

 

这是“巨大人流”的正确英语说法,但少了“人山人海”的其实也没有办法。如果你想将2者的效果结合,你可以说,“The saying ‘people mountain people sea’ means ‘huge crowds of people’. It describes the crowds are as huge as mountains and waves”,我想他们会明白的,还能让他们见识中国成语的精妙。

 

 

不过,我想这“人山人海”固然壮观,但你也决不会喜欢它。因为巨大的人流中隐藏了许多危险:挤着难受不说,还容易掉东西,也容易和家人走散,更要注意踩踏事故的发生。不过,除了人流外,春运里还有个“坏东西”,估计你也挺恨的。

 

黄牛。

 

每年春运便是黄牛的“旺季”。手中买断大量火车票,再以高价逼得没票买的人不得不买,可谓遭人痛恨(不过也会有人喜欢)。

 

那么,黄牛这个词也是中文的特有名词,在英文里没有对应的单词吗?

 

可疑答案:

是“yellow bull”吗?

 

绝对不是。

 

千万不要直接把黄牛翻成“yellow bull”,不然人家老外会以为中国的牛已经牛到了会去买火车票的程度。不过,我猜牛魔王回火焰山的时候也是要买火车票的。孙悟空就不用了,人家坐的是飞机。

 

 

正确答案:

是“scalper”吗?

 

这次对了,不过还有一个词:ticket tout。两个词一样意思,不过一个偏美式一个偏英式。

 

看看《朗文词典》的解释吧。

scalper: someone who makes money by buying tickets for an event and selling them again at a very high price. [American English]

 

ticket tout: someone who sells tickets outside a theatre or sports ground at a high price because there are not many available. [British English]


终于能在英文里找到直接对应的单词了。因为即便外国没有“春运”,也一定会有什么演唱会、明星见面会什么的活动。黄牛作为人类经济史上发展出的重要“现象”,必定会覆盖全世界。所以,你要是说出scalper,老外必定“瞬间秒懂”,用不着你再赘述什么是“黄牛行为”了。

 

 

附与春运相关的 英语表达:

春运

(passenger)transport during the Spring Festival period


火车票实名制

Real-name train ticket system


客运量

volume of passenger transport


客运列车

passenger train


客流高峰期

peak time for passenger transport


加开列车

operate/ arrange extra trains


开通24小时售票窗口

open 24-hour ticket sales windows


集体预定火车票

group ticket-booking


送票上门

deliver train tickets to the door steps


规范售票

regulate ticket sale


打击票贩子

crack down on scalpers


缓解交通压力

ease the traffic pressure


  

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
姓名不能为空
手机号格式错误