返学费网 > 培训机构 > 长春儒森汉语

4008508622

全国统一学习专线 8:30-21:00

 

汉语老师:你知道“东西”这两汉字,除了表示方向之外,还有什么意思吗?

外国学生:不知道。

汉语老师:“东西”还可以指物,比如说,房子、桌子、汽车等等,懂了吗?

外国学生:噢,老师,我懂了,人也是东西!

汉语老师:不可以这么说,因为人是有生命、有思想、有感情的。

外国学生:噢,我知道了,人不是东西。

汉语老师:不能这样说的……

…………  …………

面对此类如何运用汉语中常用词的问题,对外汉语老师如何向外国学生解释呢?显然,不能用语法来说明,也不能用“这是汉语习惯”一言以掩之,而要词语来源说起,结合中国的历史与文化、地域风俗、场合对象等进行详细阐释。

骨肉相连  对外汉语教学为跨文化教学

 

目前,随着中国经济及其国际地位的逐渐提高,越来越多的外籍人士开始学习汉语,旅居海外的华人纷纷让自己的孩子学习自己的文字、语言及文化。于是,不同文化背景的人开始涌入中国大陆及港澳台等地学习汉语,对外汉语教学因而成为一门热门学科。

 

何为对外汉语教学?从发布资料查证可知,大至今尚未见一个明确全面的表述。比如有说:对外汉语教学是指对外国人的汉语教学,是一种外语教学。对外汉语教学是一门新兴的交叉学科。对外汉语教学跟一些新兴学科,如计算机科学、通讯工程科学、跨文化交际学等也有密切关联。等等如此云云,也不知其所云要旨核心。

 

台湾国立政治华语文教学中心郭珊妤于2009年在“浅谈华语教学中的文化教学”一文中明确提出:“华语教学为一种跨文化之教学,针对母语非华语,并具有不同文化背景之学生所进行之语言及文化教学。因此,注意教学对象之母语和目的语之间的文化差异变得格外重要。语言及文化两者之间关系密切却又复杂敏感,若教师处理不当,极易在不经意中引发文化冲突,进而影响学生的学习效果。”

 

    郭珊妤认为,语言为人类极为重要的沟通工具,以文化语言的观点来看,两者关系骨肉相依,密不可分。此文援引了暨南文中文系教授、博导邵敬敏先生1992年的观点: 语言不可能既是文化的工具,又是文化的有机组成部分。语言与文化相互交叉,相互渗透,形成血肉相依的关系。但是,它们毕竟是两码事。语言是文人的最重要的载体之一,文化是语言最重要的属性之一。语言与文化的产生并异步,它们的发展也不并行,而且,它的各自的内涵与外延也不相同,因而,它们既不是并列关系,也不是点面关系,而是两者局部交叉渗透关系。

 

郭珊妤总结说,就语言和文化两者的关系看来,学习一种语言,同时也在学习这种文化。语言是文化的载体,带着文化的讯息,它反映出一个民族独特的思想观点;反之,语言亦受到文化的制约,因为文化深植于语言中,人们所使用的语言受其民族的文化和思想所影响。

对外汉语教学中文化因素 

 

儒森汉语张老师认为,语言与文化密不可分,对于国外朋友而言,学习对外汉语的过程,实质上就是跨越自己的母文化学习另一种文化的过程。但是,以掌握汉语交际工具为目的而学习中国文化,跟以研究文化为目的而学习中国文化,二者的研究角度、学习内容和方法,会有许多不同之处。通常,对外汉语教学的对象也以前者为主。

 

因此,对外汉语教学要渗入的文化因素,其中主要包括辞汇文化和交际文化因素。

 

其一,词汇文化因素。汉语辞汇里有许多词和词组反映了民族文化特有的事物和习俗。例如:梅雨、胡同、四合院、旗袍、虚岁、红娘、闹洞房、抛绣球等等。还有词的构造方式、象征义、引申义、比喻义,都与民族文化有密切关系。例如:牛脾气、牛劲儿、老黄牛、吹牛皮、对牛弹琴等;吃醋、走后门、碰钉子、泼冷水、翘尾巴、开绿灯,都与字面意义有别。

 

其二,交际文化因素。如在响应别人的褒奖时常会说:哪里,哪里;作为问候语:你去哪儿?吃过了吗?在收礼物时,送礼的人说:“这是一点小意思”;收礼的人说:“让您破费了”;送客时说:“您慢走”、“您走好”。客人说:“您请留步”;以道歉方式感谢别人帮助:“给您添麻烦了”、“让您多费心了”等等。

 

对于外国朋友,学会说这样一些句子并不难,难的是理解这么说的含义是什么,如何理解和接受这样的说法,是对外汉语教学中渗入文化因素要解决的根本问题。对外汉语老师要结合中国历史与文化等,向国外朋友解释说明:中国人为什么这么说,这么说的含义是什么?也就是说究竟是什么样的思想观念、哪些心理特征、什么样的生活方式以及哪些风俗习惯使中国人形成了这样的语言表达方式?

 

   台湾国立政治华语文教学中心郭珊妤认为,对外汉语教师应在教学时于每个环节中,自觉地将文化背景知识有效地融入语言课的教学中,如此才能帮助外籍学生更准确地理解并应用华语,进而学好汉语。例如,可以经由词汇教学传授文化知识,在解释“除夕”、“红包”、“端午节”等词汇时介绍中国传统的礼俗文化;解释“香片”、“旗袍”、“月饼”等词汇时介绍饮食服饰等文化;在解释“京剧”和“布袋戏”时,介绍中国传统的戏曲文化。对于初级与中级的外籍学生而言,学习语言的同时,又学到了中国的文化传统和台湾地方的文化特色,并藉此提高他的学习动机和兴趣,有利于他们学习华语。 

 

同时,华语课堂上所导入的文化内容应与学生所学的语言内容及日常生活相关。更重要的是,教师要叮嘱学生如何用才是最正确恰当的,否则,则容易犯中国人的忌讳。例如送礼。送礼是门艺术,但若不了解中国的民情风俗,极有可能犯中国人的大忌。送朋友礼物时,不能送“伞”或“钟”,因为“离散”及“送终”谐音之故,让中国人有触霉头之感。再者,如夫妻或情侣之间,不能把梨分着吃,因为“分梨”和“分离”的谐音之故。在送礼金时,中国人忌讳“4”这个数字,更喜欢“6”、“8”。 

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入长春儒森汉语
  • 已关注:301
  • 咨询电话:
  • 热门课程
姓名不能为空
手机号格式错误