返学费网 > 培训机构 > 长春儒森汉语

4008508622

全国统一学习专线 8:30-21:00

 

 

中国人说话喜欢运用很多成语、谚语、俗语来表达自身的感受或者说故事,由于中美两国文化、风俗、思想的差异,如果照字直译,老外肯定会听的一头雾水,这就成了他们眼中的“中式英文”在这里,长春儒森列举一些好玩的给大家看看。

1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
这就是“中式英文”,老外很难理解。他们指“人多”时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.

2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
Many families have skeletonsin the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)

3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
这种说法,老外也会“一知半解”。美语里一般说法是:
Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

5. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
A word once let go cannot be recalled.或者说:You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)

6. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)The less said the better. (说的愈少愈好)

 

 

 

 

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入长春儒森汉语
  • 已关注:257
  • 咨询电话:
  • 热门课程
姓名不能为空
手机号格式错误