先要公布一个好消息:自2013年9月1日起,铁路部门将调整火车票退票和改签办法,实现火车票通退通签,同时实行火车票梯次退票方案。也就是说,从9月1日起,乘客可以在中国大陆地区任何一个火车站办理火车票退票。梯次退票方案:票面乘车站开车前48小时以上的,退票时收取票价5%的退票费;开车前24小时以上、不足48小时的,退票时收取票价10%的退票费;开车前不足24小时的,退票时收取票价20%退票费。
虽然说现在流行网上订票,但是这个方案对一般不常接触网络的老百姓来讲,确实是一个很便民的政策呀!
差点就跑偏了,来看看跟火车票相关的英语吧!
买票订票估计大家都知道用英语怎么说了,那“退票”呢?
From Sept 1, passengers will now be able to return their train tickets at any railway station on the Chinese mainland.
这里的to return tickets就是退票的意思。然而更为常见的说法是:to refund a ticket或to get a refund for a ticket.
“车票改签”则可用ticket changing来表示,其中,“中途改签”为ticket changing in midway,“始发站改签”为ticket changing in originating station。
“梯次退票方案”用tiered ticket refund policy来表示。
“退票费”用be charged for returning/refunding a ticket来表示。
“实名购票制”用ID-based ticket booking system来表示。
“有效身份证件”用recognized identity document来表示。
“黄牛党,票贩子”用ticket scalper 来表示。
“团体购票”用buying tickets in groups来表示。
“电话订票系统”用telephone booking system 来表示。
只要一个电话
我们免费为您回电