返学费网 > 培训机构 > 北京新航道外语

010-82533543

全国统一学习专线 8:30-21:00

     <E娱世界>

     上回说到,文明单位--model unit ;地道说法应为:recommended company.

     下边我们依旧满怀激情的沿着我们的路线向前走,并“享受”这沿途的风景,即使它们也有瑕疵。

 



(实拍图片)
 

    香港路--Xianggang Rd.
    地道说法:Hong Kong Rd.
    囧指数:★★★
    欢哥点睛:在英语中有对应词汇的词就不能用拼音来表达。

 

(实拍图片)
 

     生活着的千年古镇--a living ancient town
     地道说法:a historic town
     囧指数:★★★★
     欢哥点睛:将汉语机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,让英语为母语者难以接受。

     西塘因为“非诚勿扰”火了一把,不过这句子我看上去都很不舒服啊,也难怪两个大拿要拿来“理论一番”了。(我是觉得太长啦呵呵~)“中文当中有很多含蓄内敛的表达方式,为了增加文字的韵味还会运用很多的表现手法,但是如果直接的用英语来翻译则会让人一头雾水。” “对,不太了解中国文化的老外要理解起来就会很难。他们会想不明白‘千年古镇’(ancient town)怎么会是‘生活着’(living)的?不是只有人才能‘生活着’吗?”Mike同学俨然已经忘记了自己也是个“老外”呵呵~~
 

    “但是他们现在就能够理解‘people mountain people sea’了啊?”我总算是有了个反击的机会。“这是个典型的‘中式英文’但是在逐渐的发展过程中被大家所接受,因为它涉及到的是中西方理解上所共通的东西,而且很形象,并且还很具有中国人的智慧。智慧的东西总是很容易被大家所欣赏的。”欢哥很是得意于自己祖国的文化。“就像是long time no see 一样也为英语所吸收了,这也体现了一种语言的包容性,也会丰富这种语言,从而让它变得更加的强大。”轮到Mike得意于自己的文化了。“老外也有老外的幽默与智慧,就像是有一个汽车广告。就是在车上贴上‘stolen from ** Dealer’而要表达就是从‘**Dealer’那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。 这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去‘**Dealer’那儿买车,也体现了他们的智慧。”
 

      “然也,然也~”Mike对欢哥的大论表示了绝对的赞同。
        
         待续……


       <E娱世界>由新航道原创首发,如需转载请注明文章来源,违者必究!谢谢合作!

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
姓名不能为空
手机号格式错误