返学费网 > 培训机构 > 彼得森国际口译

027-87506469

全国统一学习专线 8:30-21:00

   现在是口译的旺季,也是不少新译员进入市场的大好时机。但在忙于接活儿的同时,千万不要忘记自我保护,否则损失的不只是金钱,更重要的是口碑和声誉。
 
  先给大家讲个故事。自从业以来,我一直小心谨慎,但没想到还是低估了人类天性中推卸责任、嫁祸于人的弱点。那是一次外国客户与中国艺术家就策划展览举行的私人会谈,我是被临时抓去救场的,对双方都不了解,也来不及查任何资料。在谈判过程中,凭经验我感觉到外方对中方的经纪人颇有不满,但谈判过程尚且顺利。当天的会谈结束后,双方决定择日再谈,问题就出在这里:没有当场定下时间,而是决定到时由外方通知翻译(我)后再转告中方。到了约定当天,外方擅自做主更换了谈判地点,而且没有及时通知我和中方,又借口路况不熟,让我和中方冒雨赶过去找他们。待我们到达后,外方又借口时间耽搁太长,误了他们接下来的日程,只想谈不到20分钟就要结束。中方代表非常愤怒,指责外方没礼貌且不讲信用,但更令人惊讶的是,外方装作一脸无辜,把矛头指向了作为翻译的我。我当时愤怒地近乎绝望:明明之前多次沟通确认过,可外方就是死不认账,还叫嚣着让我拿出证据。最后,我当场告诉外方,让他们另请高人,三方以不欢而散收场。从那以后,每次涉及和客户通电话,我都会录音以存证据,直到费用结清后一个月再无事情发生才删除音频。
 
  我从这件事中吸取到一个深刻的教训:就大多数人而言,对承担责任的恐惧是他们本能地选择逃避、推卸甚至嫁祸于人,而素昧平生的翻译则成了最好的“替罪羊”:老板惹不起、客户不能丢、同事也不能得罪,而译员大不了可以下次换人,那就由他/她来背黑锅吧!我不是那种忍气吞声的人,该谁的责任就是谁的,绝不为别人的过失背黑锅是我做人的底线。世道的险恶逼我不得不从以下几方面进行自保:
 
  1、留存证据。会前,在与客户或主办方沟通时,能用邮件就不打电话,白纸黑字胜于过耳即忘的语音;如果必须电话沟通,最好录音,以防对方事后抵赖;会中,最好带着录音设备,一方面便于会后总结提高,一方面留下证据避免有关方空口无凭找碴扣钱;收工前,拿出一张译员测评表找个看起来比较好说话的人(最好是老外)给自己打分写评语;会后,留好所有通讯联络资料等待酬劳;收到报酬后,及时向雇主和客户致谢。
 
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
姓名不能为空
手机号格式错误