返学费网 > 培训机构 > 东京学术日语·日本留学(天津校区)

13011377451

全国统一学习专线 8:30-21:00

                     「はず」和「べき」

——天津翻译专修日语教学专家谈

「はず」「べき」二者都可以翻译成“应该”,所以有时难以区别。简单来说「はず」的“应该”是估计,主要用于对别人事物的推测,根据说话人自己的了解去推测别人应该怎样(当然个别是也可以用于自己);而「べき」的“应该”主要是说话人认为有义务有责任应该这么做。

让我们先从中文的角度去区别这两个“应该”。请看下面的例句。

1.他这次这么努力,应该能考上那所。

2.人人都应该孝敬父母。

第一句的“应该”表示的是对事物的推测。所以应使用「はず」。

第二句的“应该”表示的是一种责任和义务。所以应使用「べき」

 

下面让我们对「はず」和「べき」的用法进行总结和区分吧。

「はず」形式体言。所以接在连体形后。

用法1:根据已经掌握的事实依据,推测应该出现的情况

☆ あんなに頑張ったから、今回は合格するはずだ。那么努力了,这次应该合格。

☆ 彼は中国に3年いたんだから、中国語はうまいはずです。他在中国3年,中国话应该很好。

☆ 父が来るでしたが、急用ができたので、私がきました。温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答

相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误