返学费网 > 培训机构 > 哈尔滨市纳斯达克国际英语

4008508622

全国统一学习专线 8:30-21:00

 A landing by Japanese activists Sunday on an island claimed by Japan, China and Taiwan sparked anti-Japanese protests across China, as tensions continued to rise in a pair of territorial spats roiling relations in East Asia.

日本多名活动人士周日登上一座日本、中国大陆和台湾均声称拥有主权的岛屿,此举在中国各地引发了反日抗议活动。眼下,在搅动东亚关系的两起领土争端中,紧张态势继续发酵。
The flare-ups are also adding to the challenges for Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda, who's likely to face increased opposition pressure to call early elections when parliament returns from a week-long break on Monday.
中日关系趋紧还将令日本首相野田佳彦(Yoshihiko Noda)面临的挑战增加。野田佳彦可能面临来自反对派的越来越大的压力:反对派要求在国会周一结束为期一周的休会后宣布提前进行国会选举。
The disputes - involving two sets of islands whose sovereignty is contested - are stirring nationalist sentiments throughout the region in a way that hasn't been seen since 2010, when Japan's detention of a Chinese fishing-boat captain who'd collided with a Japanese patrol vessel in disputed waters sparked demonstrations throughout China.
此次领土争端涉及主权有争议的两组岛屿,引发了该地区2010年以来最强烈的民族主义情绪。2010年,在中日争议海域,一艘中国渔船与一艘日本巡逻船相撞,日方扣留了中国渔船的船长,中国各地随后举行了示威活动。
Sunday, 10 Japanese activists defied Japanese coast-guard warnings, the coast guard said, and swam to one of the group of East China Sea islands called the Senkakus by Japan and Diaoyu by China. The islands are controlled by Japan but claimed by China and Taiwan as well. The Sunday landing followed one last week by a group of activists from Hong Kong; the Japanese government deported those activists on Friday.
日本海上保安厅说,周日,10名日本活动人士不顾海上保安厅的警告,游至东中国海(East China Sea, 中国称东海)的尖阁列岛(Senkakus, 中国称钓鱼岛)。该岛在日本的控制下,但中国大陆和台湾也均声称对其拥有主权。日本活动人士周日登岛之前,一群来自香港的活动人士曾于上周登上岛。日本上周五将这些活动人士遣返。
Although the coast guard said it didn't know the identities of Sunday's swimmers, Japanese press reported they were likely among a group of around 150 people, including national and local politicians, who'd taken boats to nearby waters to honor the dead from a ship that sank there during World War II.
尽管海上保安厅说不清楚周日日本登岛人士的身份,但日本媒体报道说,他们可能是约150名前去“慰灵”的人中的一部分,这个“慰灵团”包括中央及地方政界人士。这些人乘船抵达争议岛屿附近海域,祭拜二战期间一起沉船事件中的死难者。
The landing sparked anti-Japanese protests in several Chinese cities Sunday. About 1,000 demonstrators in the southern city of Shenzhen, across the border from Hong Kong, paraded through the city's streets, waving Chinese flags and calling for the government to defend the country's territorial claims against Japan. A number of Japanese-brand cars were overturned or smashed.
周日,日本活动人士的登岛行为引发中国多个城市举行了反日抗议活动。深圳市约有1,000名示威者参加了游行,他们挥舞着中国国旗,呼吁对日捍卫中国领土主张。一些日本品牌的汽车被掀翻或被砸。
Protesters staged a sit-in in front of the Japanese consulate in nearby Guangzhou, the state-run Xinhua news agency reported, and a similar protest in China's northeast city Shenyang also targeted the Japanese consulate.
新华社报道说,在日本驻广州总领事馆前,抗议者举行了静坐。沈阳市也举行了类似针对日本领事馆的抗议活动。
The Chinese Foreign Ministry on Sunday released a statement saying it had lodged protests with Japan's ambassador in Beijing.
中国外交部周日发表声明说,已向日本驻华大使提出严正交涉,表示强烈抗议。
Meanwhile, Mr. Noda's government is continuing to apply pressure in a separate territorial dispute triggered by South Korean President Lee Myung-bak's recent visit to the Liancourt Rocks, controlled by South Korea but claimed by Japan as well. The islands are referred to as Takeshima by Tokyo and Dokdo by Seoul.
与此同时,野田佳彦继续在另一宗领土争端问题上向韩国施压。这起争端是由韩国总统李明博(Lee Myung-bak)近期登上利扬库尔岩(Liancourt Rocks)所引发的。利扬库尔岩目前由韩国控制,但日本声称对其拥有主权。日本将这一系列岛屿称作“竹岛”(Takeshima),韩国称“独岛”(Dokdo)。
Mr. Lee followed the visit by criticizing Japan over its treatment of Korea when it held the peninsula as a colony last century, saying Tokyo had not properly atoned. He further raised the tension with remarks in a talk to students last week that if Japan's emperor visited Korea, he should 'make a genuine apology' over the Koreans who died fighting the Japanese. The remarks were widely reported in Japan, where they were taken to mean that the emperor should offer up an apology if he wanted an invitation from Korea.
登岛之后,李明博又对上世纪韩国被日本殖民统治时期日本对韩国犯下的罪行提出批评,称日本方面没有以适当方式对此赎罪。而上周在和韩国学生进行谈话时李明博又进一步加剧了紧张形势。他说,如果日本天皇访问韩国,天皇应该向那些因抗击日本人而死去的韩国人“真诚地道歉”。李明博的讲话在日本被广泛报道,日本媒体将其解读为如果天皇想得到韩国的邀请,那么他应该向韩国表示道歉。
Japan has responded with unusual vehemence, cancelling a meeting this week of the two country's finance ministers and saying it could cancel part of a currency-swap agreement. The Japanese government also announced Friday that it wanted to take the territorial dispute to the International Court of Justice. Seoul quickly dismissed the idea, as it had when Japan proposed it in 1954 and 1962. The court requires that both parties agree to its hearing any dispute.
日本以异乎寻常的激烈态度对此做出了回应:日方取消了韩日两国财长本周计划召开的一个会议,并说可能会取消两国间部分货币互换协议。日本上周五同时宣布,日方希望将领土争端诉诸海牙国际法庭(International Court of Justice),但韩国方面迅速驳斥了这种观点。日本曾于1954年和1962年就该岛主权问题向国际法院提起诉讼,但韩国拒绝回应日方诉讼。有关任何一项争端,国际法庭都要在双方同意进行仲裁的前提下做出裁决。
'It will be difficult to improve relations with South Korea while Mr. Lee is in office,' Seiji Maehara, policy chief of the ruling Democratic Party of Japan, said on a Sunday talk show.
曾在日本执政的民主党担任外务大臣的前原诚司(Seiji Maehara)在周日的一个脱口秀节目中说,只要李明博在任,想要改善日韩关系就非常困难。
Foreign-affairs experts say the escalating tit-for-tat is at least partly driven by domestic politics. Analysts in Seoul said that Mr. Lee's more-assertive approach reflects his frustration with a lack of progress in resolving historical disputes with Tokyo, as well as a desire to raises his low public approval ratings before his term in office ends in February.
外交事务专家说,韩日两国间不断升级的争端至少部分地受到了国内政治的驱动。首尔的分析人士说,李明博表现出的坚定和自信反映出他因为在解决同日本方面的历史争端问题上缺乏进展而受到的挫折,同时也反映出他想在明年2月任期结束前提高其目前较低的公众支持率的愿望。
Japan's Mr. Noda is also under pressure to show a strong hand. Opposition lawmakers伟who are pushing for elections soon, to take advantage of the ruling party's sinking popularity伟criticize his handling of the territorial disputes. On Sunday, some opposition lawmakers blasted the government's decision to deport rather than prosecute the Hong Kong activists who'd landed on the disputed island.
日本首相野田佳彦也受到要求其展现强硬手腕的压力。反对派议员对野田佳彦处理领土纠纷的做法提出批评。这些议员正在推动尽早进行选举,以便利用执政党的支持率不断下跌的现状。周日,一些反对派议员抨击日本遣返登陆钓鱼岛的香港保钓人士的决定,他们认为应该对这些登岛人士提起诉讼。
Sadakazu Tanigaki, president of opposition Liberal Democratic
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误