返学费网 > 培训机构 > 长沙朗阁教育

13077355435

全国统一学习专线 8:30-21:00
摘要:翻译中,常会碰到词汇空缺的现象,词汇空缺,是指在一种语言中能用单个词语清楚表示的东西,翻成另一种语言却需要兜圈子才可表达。

翻译中,常会碰到词汇空缺的现象,词汇空缺,是指在一种语言中能用单个词语清楚表示的东西,翻成另一种语言却需要兜圈子才可表达。

 

比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的水门事件的史实,我们便无从了解Watergate,现用来泛指类似水门事件的丑闻。看来Watergate由特指水门事件到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。

 

词汇空缺现象产生的原因

 

1.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。

 

我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。

 

比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地移植过来,汉语也是如此。

 

在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:吃过了吗?在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。

 

但如果向英国人问起吃过了吗?他首先的反应是怎么,没吃过你会请我吃?有时还可能对问话人产生反感,怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答

  • 详情请进入长沙朗阁教育
  • 已关注:530
  • 咨询电话:
姓名不能为空
手机号格式错误