返学费网 > 培训机构 > 哈尔滨市纳斯达克国际英语

4008508622

全国统一学习专线 8:30-21:00

 It was in June 2000 when Greg De'Eb, a diplomat at the South African High Commission in Hong Kong, attended a conference organized by the territory's trade-development council asking whether the region could become the wine-trading center of Asia. It provided, he says, the genesis of an idea. If this small city-state was serious about attracting some of the greatest names from Bordeaux and Burgundy, then the collectors who bought these wines were going to need somewhere to store them.

2000年6月,时任南非驻香港高级专员公署(South African High Commission in Hong Kong)外交官的格雷戈里•迪耶布(Greg De'Eb)参加了由香港贸易发展局组织的会议,主题是探讨香港能否成为亚洲的葡萄酒贸易中心。他说这次会议启发了他。如果这个弹丸之地真心想吸引波尔多(Bordeaux)和勃艮第(Burgundy)最著名的葡萄酒品牌,那么购买这些名酒的藏家们就需要找地方贮藏它们。
With cellar space at a premium on the island, Mr.De'Eb, together with U.S. businessman Jim Thompson, decided to provide it. Their search took them to Deep Water Bay Drive, an unassuming road that snakes off the main thoroughfare that carries busy commuter traffic down toward the south of the island.
由于香港可做酒窖的空间稀少而昂贵,迪耶布与美国商人吉姆•汤普森(Jim Thompson)决定给人们提供这样一个场所。他们在深水湾径(Deep Water Bay Drive)找到了一个理想之所,深水湾径是从深水湾道上蜿蜒分出的一条不起眼的支路,深水湾道是通向香港岛南区的主干道,每天上下班时间十分繁忙。
It is here, 18 meters below ground, in a former British army munitions bunker, that much of Hong Kong's fine wine is stored. "We have between one billion and two billion Hong Kong dollars worth of wine stored here," equating to 100 million euros -200 million euros, Mr. De'Eb explains over a coffee in the club house at Crown Wine Cellars. "Which works out at around one million bottles, or 200,000 cases."
Vinexpo亚太区葡萄酒和烈酒展览会刚刚在香港举行了迄今为止最繁忙的贸易展。这个理想之所就是如今的皇冠酒窖(Crown Wine Cellars),位于地面以下18米,曾经是英军的弹药库,如今这里贮藏着香港大部分的名贵葡萄酒。在皇冠酒窖的会所里,迪耶布边喝咖啡边解释说,这里贮藏了价值10至20亿港元的葡萄酒,相当于1至2亿欧元,总计大概有100万瓶,20万箱。
Twelve years on from that conference and not only has Hong Kong become the fine-wine trading hub of Asia but it is now the largest auction market for fine wine in the world. Following a move by the Hong Kong administration in February 2008 to remove a 40% import duty on fine wine, auction houses including Sotheby's, Christie's, Bonhams and Acker Merrall & Condit now sell more wine in Hong Kong than in London and New York put together.
2000年那场会议后已经过去了12年,如今香港不仅成为了亚洲高端葡萄酒贸易的枢纽,还是全世界最大的精品葡萄酒拍卖市场。随着香港当局于2008年2月取消40%的高档葡萄酒进口关税,包括苏富比(Sotheby's)、佳士得(Christie's)、宝龙(Bonhams)和Acker Merrall & Condit在内的拍卖行现在在香港卖出的葡萄酒比在伦敦和纽约卖出的总和还要多。
To underline this geographical shift from the mercantile trading routes of Western Europe and the North Atlantic, Vinexpo Asia-Pacific has just held its busiest trade show in Hong Kong to date. Last week, more than 15,000 wine professionals from 28 countries converged on the enclave to talk wine and the business of selling it.
亚太区葡萄酒和烈酒展览会(Vinexpo Asia-Pacific)刚刚在香港举行了迄今为止最繁忙的贸易展,这再次凸显了葡萄酒商业交易路线从西欧与北大西洋地区的东移。5月29至31日,来自28个的超过15,000名葡萄酒行家齐聚香港,探讨葡萄酒并交流相关生意经。
"I would say between 74% and 78% of what we have stored with us is from Bordeaux," says Mr. De'Eb. "This is followed by wines from Australia, Napa and, increasingly, Burgundy. In Hong Kong at the moment Burgundy is hot."
迪耶布说,我们这里贮藏的74%到78%的酒都来自波尔多,紧随其后的是来自澳洲和纳帕谷(Napa)的葡萄酒,勃艮第的葡萄酒也越来越多,目前勃艮第酒在香港很受追捧。
But when Mr. De'Eb talks about Burgundy or Bordeaux, he is referring to the greatest wines from those regions, such as Chateau Lafite Rothschild in Bordeaux or Domaine de la Romanee-Conti and Domaine Georges Roumier in Burgundy. When I visited a wine merchant in the Central district of Hong Kong, the shelves were filled with names one would more often encounter in a fine-wine auction catalog.
但在说到勃艮第或波尔多时,迪耶布指的是这两地的顶级酒庄出产的葡萄酒,比如波尔多的拉菲酒庄(Chateau Lafite Rothschild)或勃艮第的罗曼尼•康帝酒庄(Domaine de la Romanee-Conti)和乔治•鲁米耶酒庄(Domaine Georges Roumier)。在笔者到访的香港中环的一家葡萄酒店里,酒架上放的都是精品葡萄酒拍卖目录上常见的名酒。
And it is this top-down approach that differentiates the Asian market from Europe. In Europe, we are introduced to wine from a young age; we grow up drinking either the most local or the cheapest. It is only after our interest is piqued that we graduate to the more prestigious estates; eventually we may enjoy a sip of a first growth. But what happens when your first introduction to wine is Chateau Latour, from a particularly fine vintage such as 1982?
正是这种从高端酒起步的推广方法将亚洲市场与欧洲区分开来。在欧洲,人们从小就接触葡萄酒,喝当地酒或廉价酒长大。只有在产生了兴趣之后,人们才会逐渐接触比较名贵的酒庄酒,直到最后才会品尝一等列级酒庄酒。但如果你第一次接触的葡萄酒就来自拉图酒庄(Chateau Latour),并且产自1982这样特别好的年份,会是什么情况呢?
"Many of my clients have been collecting wine for more than 40 years," says Mr. De'Eb. "They have palates as developed as any Frenchman I know." But, he adds, these collectors have been joined by people who want to invest in wine and a small crowd who are relatively new to wine but are beginning to appreciate the older vintages.
迪耶布说,我的许多客户都有40余年藏酒经验,这些人味觉的灵敏度堪比我所认识的任何法国人。但他补充说,这些人中也有以投资为目的的人,还有一小部分人,刚刚涉足葡萄酒领域就开始追捧陈年佳酿。
There is also the prospect of buyers in Asia expanding beyond the traditional markets of Australia, Bordeaux, Burgundy and New Zealand to source their wine.
亚洲买家还有一种趋势,即走出澳大利亚、波尔多、勃艮第和新西兰等传统市场,搜集其他地方的葡萄酒。
"Napa is waiting to happen" says Mr. De'Eb. "But I wouldn't be surprised if German Riesling became of interest. As the market is introduced to unfamiliar grape varieties from unfamiliar wine-producing countries, the reaction is always " This is incredible, what is it? " But it will not only be German Riesling, it will be other floral wines from the region, such as Gewurztraminer, that will gain in popularity too."
迪耶布说,纳帕谷即将成为新宠,但如果德国雷司令(German Riesling)炙手可热起来,我也不会感到意外;随着来自非传统产酒国不常见的葡萄品种被推入市场,人们的反应总是“真不可思议,这是什么?”不仅仅是雷司令,来自德国的其他带有浓郁花香的葡萄酒也会流行起来,比如琼瑶浆(Gewurztraminer)。
 
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
姓名不能为空
手机号格式错误