LG公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像巧克力。而这款手机的名字也恰如他的造型——“I chocolate you.”汉语的译文是“爱巧克力呦”!
对于“I chocolate you.”这种很特别的翻译,众人褒贬不一。有人认为:译文根本没有达到原文的说服目的。而有人认为,“爱巧克力呦”这种翻译方法非常巧妙。
通常情况下,广告的翻译会用的方法依然是直译和意译两大类。然而在实际操作中,我们不可能死守这两大理论。很多时候需要我们根据不同的情况巧妙的运用不同的技巧,灵活的变通。一般来说,可以使用的翻译技巧有三种:
一、 套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表达方式,例如:成语、谚语、诗句、名言等。
如南方科技咨询服务公司的广告:“有了南方,就有了办法”。翻译为“Where there is South, there is a way.”套用了英语谚语“Where there is a will, there is a way.”恰到好处,韵味无穷。
二、 修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。下面举几个值得揣摩的例子:
Song音响的广告“Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.”翻译为“索尼音响——高保真、高享受、高时尚。”
建行农卡的广告“衣食住行,有龙则灵”译文为“Your everyday life is very busy, Our long card make it easy.”
某口香糖广告:“我的浪漫是红色的,我的笑容是白色的”译文为 “Rose romance only comes with pearl-white teeth.”
三、 文化转化。在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,需要处理好两种语言的差异。
现在,我们在回过头来看看开头的那个LG温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
只要一个电话
我们免费为您回电