返学费网 > 培训机构 > 北京朗阁雅思教育

13081913316

全国统一学习专线 8:30-21:00
 阅读技巧:分析难句
 
朗阁海外考试研究中心分析认为,关键在于从分析阅读文章的句子着手,抓住句子的主要信息,从而将句意提炼出来,加强阅读考试的实战练习也是必要的。
 
 
一、     抓住长句子的主干
阅读文章中复合句较多,句子往往较长,从而使很多考生在读句子的时候,读到后面就忘记了前面,主谓的搭配、动宾的搭配也容易在长难句中迷失了方向。因此,在读到复合句这样的长句子时,大家首先是要抓住其主干部分。明确名词和动词之间的搭配关系,把句子想要表达的主要意思先理顺,然后再看修饰和限定成分,从而在细节上把握完整的意思。下面就给大家举几个分析长难句的例子。
 
1:剑五-2Open publication had dangers in putting into the public domain preliminary ideas which had not yet been fully exploited by their “author”.
 
在这个句子中,主语是open publication,与它搭配的谓语动词为had,宾语为dangers;因此这句话首先要表达的意思就是:公开的出版是有风险的。进一步分析得知,这种风险在于:putting into the public domain preliminary ideas将一些初步的想法公诸于世;最后以which引导的定于从句来修饰preliminary ideas,在这个从句中,主语是which,谓语是had not yet been fully exploited,所以汉语意思是:这些初步的想法还未经它们的作者完全发掘出来。把这三个部分的意思结合起来,我们就发现,这个长句子想表达的意思就是:公开出版有泄密的风险。这个概括出来的意思跟我们第一次抓住的主干想表达的意思其实是一样的,所以我们可以断定,句子的主干足以表达句子意思的大方向。
 
2:剑7-1Unprecedented construction of tens of thousands of monumental engineering projects designed to control floods, protect clean water supplies, and provide water for irrigation and hydropower brought great benefits to hundreds of millions of people.
 
在这个句子中,关键的解决方法就在于找到与construction这个主语搭配的动词,而接下来的动词有designed/control/protect/provide/brought,很多考生在看到这个句子的时候,发现这个主语和后面的几个动词都无法搭配,因此就翻译不通了。其实这个句子存在许多并列的成分,并列成分在句子中的地位是一样的,因此出现的几个动词不可能都做谓语,而根据汉语意思,主语construction与后面的动词之间能搭配的只有brought,因此主干为Unprecedented construction brought great benefits.意思是:史无前例的建设带来了巨大的利益。句子内部的designed to control floods, protect clean water supplies, and provide water for irrigation and hydropower则是一个后置定语来修饰projects。那么,句子的完整意思就是:为了控制洪水,保护干净水资源以及提供灌溉和水力发电用水,工程师们设计出来成千上万的水利工程,这些史无前例的建筑为百万人民带来了巨大的利益。这与句子的主干想表达的意思也是相同的。
 
由此可见,抓住长句子的主干对于理解整句话至关重要,在找主干的过程中,朗阁海外考试研究中心建议大家需要掌握的技巧可以概括为:句子开头的核心名词是主语;与之在意思和主被动关系上合理搭配的动词是谓语;宾语视语境而定。这样,就不难找出句子的主旨了。
 
二、     略去长句子的修饰
在分析长句子的过程中,很多修饰成分干扰了我们对句子主干的把握,其实,很
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
姓名不能为空
手机号格式错误