返学费网 > 培训机构 > 西安王森西点

13289378727

全国统一学习专线 8:30-21:00

        翻译最重要的就是要简洁,要把一句长句子翻译成较短的但又不会丢失信息的。所以如何化繁为简呢?

       如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。翻译这句话时,为了避免重复,我们可以用替代词“do”进行翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.                                                                       

       再比如,农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.

       如果汉语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

         有时还可以用意思相近的词代替重复提到的信息。例如:繁荣发展哲学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。

译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.

        除此之外,我们还可以使用一些总结性的词汇,替代重复提到的信息,使译文更加简洁。例如:整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。

译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.

        另外,一些组织,机构,团体或会议的名称在首次出现时,我们用全名,在文章的其他部分,则可以采用缩写形式,以避免太多重复。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入西安王森西点
  • 已关注:181
  • 咨询电话:
  • 热门课程
姓名不能为空
手机号格式错误